二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1823篇

      诗篇译文比较研究(147)

    诗篇第147篇,和合本的译文如下:

Psm 147:1 你们要赞美耶和华,因歌颂我们的上帝为善为美,赞美的话是合宜的。

Psm 147:2 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。

Psm 147:3 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。

Psm 147:4 他数点星宿的数目,一一称它的名。

Psm 147:5 我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度。

Psm 147:6 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。

Psm 147:7 你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的上帝歌颂。

Psm 147:8 他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。

Psm 147:9 他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。

Psm 147:10 他不喜悦马的力,不喜爱人的腿

Psm 147:11 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。

Psm 147:12 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的上帝!

Psm 147:13 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。

Psm 147:14 他使你境内平安。用上好的麦子使你满足。

Psm 147:15 他发命在地。他的话颁行最快。

Psm 147:16 他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。

Psm 147:17 他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?

Psm 147:18 他一出令,这些就都消化。他使风刮起,水便流动。

Psm 147:19 他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列。

Psm 147:20 别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们要赞美耶和华。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第8节,

【和合本】他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。

【思高本】他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田,他使青草生于群山,他造植物供人吃穿。

         (注:最后一句只见于希腊译本,而希伯来原文缺。)

【吕振中译本】他以云遮天,为地预备雨水,使草发生于山上。

            (注:七十子及拉丁通俗加一行:‘使菜蔬生长,给人耕种。)

【新译本】他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。

【和合本修订版】他用密云遮天,为地预备雨水,使草生长在山上。

相对应于‘预备’的希伯来文词是H3559,语义是‘预备好,建立,使坚固’。

2,第16节,

【和合本】他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。

【思高本】他降雪像羊毛,他撒霜像尘宵。

【吕振中译本】他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。

【新译本】他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。

【和合本修订版】他降雪如羊毛,撒霜如灰烬。

相对应于‘炉灰’的希伯来文词是H0665,语义是‘灰尘’。英译为 ashes(灰烬,尘埃)

3,第17节,

【和合本】他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?

【思高本】他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结;

【吕振中译本】他掷下他的冰雹如碎渣,在他的寒冷之前、谁能站立得住呢?

【新译本】他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?

相对应于‘站立得住’的希伯来文词是H5975,语义是‘站立,持续’。

在这里,吕振中译本的译文比较好;思高本的译文是联系上下文的文脉,作出的意译,也是值得参考的。

4,第18节,

【和合本】他一出令,这些就都消化。他使风刮起,水便流动。

【思高本】他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。

【吕振中译本】他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风颳起,水便流动。

【新译本】他发出命令,这一切就都溶化。他使风刮起,水就流动。

【和合本修订版】他一出令,这些就都融化,他使风刮起,水便流动。

相对应于‘消化’的希伯来文词是H4529,语义是‘解散,消化’。英译为 melt(融化,液解,熔化)。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2016,9,12


上一篇:第1822篇 诗篇译文比较研究(146)

下一篇:第1824篇 诗篇译文比较研究(148)


回首页