二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1815篇

        诗篇译文比较研究(140)

     诗篇第140篇,和合本的译文如下:

     (大卫的诗,交与伶长)

Psm 140:1 耶和华啊,求你拯救我脱离凶恶的人,保护我脱离强暴的人。

Psm 140:2 他们心中图谋奸恶,常常聚集要争战。

Psm 140:3 他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉)

Psm 140:4 耶和华啊,求你拯救我脱离恶人的手,保护我脱离强暴的人。他们图谋推我跌倒。

Psm 140:5 骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)

Psm 140:6 我曾对耶和华说,你是我的上帝。耶和华啊,求你留心听我恳求的声音。

Psm 140:7 主耶和华,我救恩的力量啊,在争战的日子,你遮蔽了我的头。

Psm 140:8 耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿。不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。(细拉)

Psm 140:9 至于那些昂首围困我的人,愿他们嘴唇的奸恶陷害(原文是‘遮蔽’)自己。

Psm 140:10 愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。

Psm 140:11 说恶言的人,在地上必坚立不住。祸患必猎取强暴的人,将他打倒。

Psm 140:12 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。

Psm 140:13 义人必要称赞你的名。正直人必住在你面前。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。

【思高本】骄傲人给我暗暗设下网罗,张起绳索作为圈套,设下陷阱等我路过。

【吕振中译本】骄傲人埋藏着机槛要害我;行为败坏的人(传统作‘和绳索’。今改点母音译之。)铺下网子,

             在辙迹旁设下网罗要捉拿我。

【新译本】骄傲的人暗中佈下陷阱害我,他们在路旁张开绳索作网,设下圈套陷害我。

【和合本修订版】骄傲的人为我暗设罗网和绳索;他们在路旁张开网,为我设下圈套。

相对应于‘网罗’的希伯来文词是H6341,语义是‘网罗,薄片’。

这个词在和合本中,有23次译为‘网罗’,2次译为‘圈套’。

相对应于‘圈套’的希伯来文词是H4170,语义是‘绳套,饵,陷阱’。

这个词在和合本中,有20次译为‘网罗’,3次译为‘机槛’,2次译为‘圈套’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第8节,

【和合本】耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿。不要成就他们的计谋,恐怕他们自高。

【思高本】上主,请不要顺随恶人的奢欲,上主,请不要完成他们的计谋。

【吕振中译本】永恒主阿,不要遂恶人的心愿!不要使他们所计谋的成功哦!

【新译本】耶和华啊!求你不要容恶人的心愿得偿。不要使他们的计谋成功,免得他们自高自大。

【和合本修订版】耶和华啊,求你不要遂恶人的心愿。不要成就他们的计谋,免得他们自高。

相对应于‘自高’的希伯来文词是H7311,语义是‘使升高,使高耸’。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第10节,

【和合本】愿火炭落在他们身上,愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。

【思高本】愿火炭降落在他们的身上,将他们抛入深坑免再高昂。

【吕振中译本】上帝下炭火(注:传统作‘炭在火中’)雨(注:传统作‘倾满’)在他们身上;

              将他们丢落水坑里,使他们不能再起。

【新译本】愿炭火落在他们身上,愿他们掉在深坑里,不能再起来。

【和合本修订版】愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上;愿他们被抛在深坑里,不能再起来!

相对应于‘深坑’的希伯来文词是H4113,语义是‘洪水,深渊’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,8,31


上一篇:第1814篇 诗篇译文比较研究(139)

下一篇:第1816篇 《圣经简释本》的缘起和出版


回首页