二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1800篇

         诗篇译文比较研究(125)

      诗篇第125篇,和合本的译文如下:

       (上行之诗)

Psm 125:1 倚靠耶和华的人,好像锡安山,永不动摇。

Psm 125:2 众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。

Psm 125:3 恶人的杖不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。

Psm 125:4 耶和华啊,求你善待那些为善和心里正直的人。

Psm 125:5 至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑

          愿平安归于以色列。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕他的百姓,从今时直到永远。

【思高本】群山怎样环绕着耶路撒冷,上主也怎样保卫他的百姓,自从现今开始,一直到永恒。

【吕振中译本】耶路撒冷永远坐镇着,有众山围护着她;永恒主也围护着他的人民、从今时直到永远。

【新译本】山怎样围绕着耶路撒冷,耶和华也照样围绕着他的子民,从现在直到永远。

相对应于‘围绕’的希伯来文词是H5439,语义是‘四围,环绕’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】恶人的杖不常在义人的上,免得义人伸手作恶。

【思高本】他不让恶人的权杖,来统治义人的家当,免得义人伸出手掌,为非作歹效尤学样。

【吕振中译本】因为主不容邪恶的权杖永统治义人的业分,免得义人伸手行不义。

【新译本】恶人的杖不会常留在义人的地业上,免得义人伸手作恶。

【和合本修订版】恶人的杖必不在义人的土地上停留,免得义人伸手作恶。

相对应于‘分’的希伯来文词是H1486,语义是‘应得的一份,指定的’。

相对应于‘落’的希伯来文词是H5117,语义是‘居住,停留’。

在这里,也许吕振中译本意译的意思,比较容易使读者读懂,又不偏离原文的意思。

写于2016,8,15


上一篇:第1799篇 诗篇译文比较研究(124)

下一篇:第1801篇 诗篇译文比较研究(126)


回首页