二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1782篇

       诗篇译文比较研究(113)

    诗篇第113篇,和合本的译文如下:

Psm 113:1 你们要赞美耶和华。耶和华的仆人哪,你们要赞美,赞美耶和华的名。

Psm 113:2 耶和华的名,是应当称颂的,从今时直到永远。

Psm 113:3 从日出之地,到日落之处,耶和华的名是应当赞美的。

Psm 113:4 耶和华超乎万民之上。他的荣耀高过诸天。

Psm 113:5 谁像耶和华我们的上帝呢?他坐在至高之处,

Psm 113:6 自己谦卑,观看天上地下的事。

Psm 113:7 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人。

Psm 113:8 使他们与王子同坐,就是与本国的王子同坐。

Psm 113:9 他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本、新译本】你们要赞美耶和华。

【思高本】亚勒路亚!

【吕振中译本】哈利路亚!(注:即‘你们要颂赞永恒主’的意思)

【和合本修订版】哈利路亚!

相对应于‘赞美’的希伯来文词是H1984,halal,语义是‘庆贺,赞美’。

相对应于‘耶和华’的希伯来文词是H3068,语义是‘自有永有的’,加母音后,音译为‘耶和华’。英译为 Yehovah。H3050是H3068的缩短形式,音译为‘雅威’,英译为Yawei。

在这里,和合本的译文是对的。

‘亚勒路亚’是希腊文αλληλουια的音译,英译为Halliluyah,汉语音译为‘哈利路亚’。他们的词源是希伯来文词H1984和H3050。语义是‘赞美耶和华(上主,永恒主)’

 

2,第6节,

【和合本】自己谦卑,观看天上地下的事。

【思高本】他必会垂目下视,观看上天和下地;

【吕振中译本】自谦而俯视着诸天与大地。

【新译本】他俯首垂顾天上和地下的事

相对应于‘谦卑’的希伯来文词是H8213,语义是‘降低、谦卑’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第9节,

【和合本】他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华。

【思高本】使那不孕的妇女坐镇家中,成为多子的母亲,快乐无穷。

【吕振中译本】他使不能生育的妇人安居家中,做许多儿女的快乐母亲。

             哈利路亚!(注:七十子以此语放在第114篇之首。)

【新译本】他使不能生育的妇人安居家中,成了有许多儿女的快乐母亲。

          你们要赞美耶和华。

【和合本修订版】他使不孕的妇女安居家中,成为快乐的母亲,儿女成群。

                哈利路亚!

按希伯来文本,‘你们要赞美耶和华’是放在诗篇第113:9节;而七十子译本放在诗篇第114:1,在这里,思高本的编排与七十子译本相同。

在这里,和合本的译文是对的,但新译本和修订版的译文更通俗易懂一些。

写于2016,7,28


上一篇:第1781篇 诗篇译文比较研究(121)

下一篇:第1783篇 诗篇译文比较研究(114)


回首页