二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1778篇

       诗篇译文比较研究(110)

    诗篇第110篇,和合本的译文如下:

     (大卫的诗)

Psm 110:1 耶和华对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。

Psm 110:2 耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来。你要在你仇敌中掌权。

Psm 110:3 当你掌权的日子(或作行军的日子),

          你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作‘以圣洁为妆饰’),

          甘心牺牲自己。你的民多如清晨的甘露(或作‘你少年时光耀如清晨的甘露’)。

Psm 110:4 耶和华起了誓,决不后悔,说,你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。

Psm 110:5 在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。

Psm 110:6 他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处。他要在许多国中打破仇敌的头。

Psm 110:7 他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】当你掌权的日子,你的民要以圣洁的妆饰为衣,甘心牺牲自己。

         你的民多如清晨的甘露

【思高本】神圣光辉的王位,你生之日,已偕同你,

          在晓明之前,好似甘露,我即已生了你。

       (注:本节按希腊、拉丁和罗马新译本译出。原文不明可勉强译出:

       “当你精壮之日,你的人民具有圣德的光辉,都慷慨大方;

        你的青春好似甘露,来自晓明之前。”

【吕振中译本】‘当你的军队出战的日子(注:或译‘权力发挥’),

              你的众民都甘心乐意地在圣山上服役,

            (注:传统作‘以圣别的装饰’今据有些古卷参西玛库耶柔米译之。)

             从晨曦初现时(注:希伯来文作‘的胎腹’),

             你就有了你那青春的朝气(注:希伯来文作‘甘露’)。

【新译本】在你争战的日子,你的人民都乐意投身

          你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的晨露,到你那里。

【和合本修订版】你在圣山上掌权的日子(或译‘圣洁装饰中’),

                你的子民必甘心跟随(‘注:七十士译本是’你必有王子的尊严。’)

                从晨曦初现,你就有清晨的甘露。(注:原文是‘青春’)

相对应于‘掌权’的希伯来文词是H2428,语义是‘力量,军队,权力’。

相对应于‘圣洁’的希伯来文词是6944,语义是‘圣地,圣洁,分别’。

相对应于‘装饰’的希伯来文词是H1926,语义是‘装饰,光彩,尊严’。

相对应于‘胎腹’的希伯来文词是H7358(有工具书误为H7318),语义是‘子宫’。

相对应于‘少年人’的希伯来文词是H3208,语义是‘幼年时期,少年人’。

在这里,新译本的译文比较好。这是一节相当难译的经文,各位译者对原文有不同的理解,在一些古卷中又有不同的依据。这帮助我们对这节经文有更为丰富的多维度的理解。

 

2,第6节,

【和合本】他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处。他要在许多国中打破仇敌的头。

【思高本】他要惩罚万民,堆垒他们的尸首,他在大地各处击碎他们的头颅。

【吕振中译本】他必在列国中施刑罚,使山谷中满了尸身;(注:仿亚吉拉西玛库耶柔米翻译的)

             他必痛击广大地域上的首领。

【新译本】他必在列国中施行审判,尸首就遍满各处;他要剿灭地上各处的首领。

【和合本修订版】他要审判列国,尸首就布满各处;他要痛击遍地的领袖。

相对应于‘刑罚’的希伯来文词是H1777(有工具书误为H7777),语义是‘审判’。

相对应于‘打破’的希伯来文词是H4272(有工具书误为H7272),语义是‘破碎,撞成数段’。

相对应于‘头’的希伯来文词是H7218,语义是‘头,首领’。

在这里,新译本的译文比较好,没有加添原文的这节经文里不存在的词。

3,第7节,

【和合本】他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。

【思高本】他于道旁畅饮溪流,正为此而挺胸抬头。

【吕振中译本】必喝属地大路旁的河水(注:希伯来文作‘他’字),因而得胜昂首。

【新译本】王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,7,23

 

 


上一篇:第1777篇 福音的呼召与结果

下一篇:第1779篇 诗篇译文比较研究(111)


回首页