二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1755篇

     诗篇译文比较研究(95)

    诗篇第95篇,和合本的译文如下:

Psm 95:1 来啊,我们要向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。

Psm 95:2 我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼。

Psm 95:3 因耶和华为大神,为大王,超乎万神之上。

Psm 95:4 地的深处在他手中。山的高峰也属他。

Psm 95:5 海洋属他。是他造的。旱地也是他手造成的。

Psm 95:6 来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。

Psm 95:7 因为他是我们的上帝。我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话。

Psm 95:8 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。

Psm 95:9 那时你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。

Psm 95:10 四十年之久,我厌烦那世代,说,这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为

Psm 95:11 所以我在怒中起誓,说,他们断不可进入我的安息

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】来啊,我们要向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。

【思高本】请大家前来,我们要向上主歌舞,齐向救助我们的磐石高歌欢呼。

【吕振中译本】来阿,我们要向永恒主高唱,向拯救我们的磐石欢呼。

【新译本】来吧,我们来向耶和华歌唱,向拯救我们的磐石欢呼。

相对应于‘歌唱’的希伯来文词是H7442,语义是‘兴奋的叫声,呼喊’。在和合本中,这个词,28次译为‘欢呼’14次译为‘歌唱’。译为‘歌舞’是不确切的。

2,第3节,

【和合本】 因耶和华为大神,为大,超乎万神之上。

【思高本】上主原是尊高的天主,原是超越诸神的大主。

【吕振中译本】因为永恒主是至大的上帝,至大的王,超乎万神之上。

【新译本】因为耶和华是伟大的上帝,是超越众神的大君王。

【和合本修订版】因耶和华是伟大的上帝,是超越万神的大君王。

相对应于‘王’的希伯来文词是H4428,语义是‘国王,君王’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第6节,

【和合本】来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下

【思高本】请大家前来,一齐伏地朝拜,向造我们的上主,屈膝示爱

【吕振中译本】来阿,我们来屈身敬拜,在造我们的永恒主面前跪下。

【新译本】来吧,我们来俯伏敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。

【和合本修订版】来啊,我们要俯伏敬拜,在造我们的耶和华面前跪拜。

相对应于‘跪下’的希伯来文词是H1288,语义是‘跪下,颂赞’。没有‘示爱’的意思。

4,第9节,

【和合本】那时你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。

【思高本】你们的祖先虽然见过我的工作,在那里他们还是试探我,考验我。

【吕振中译本】那时你们的祖宗试我,探我,虽曾看我的作为

【新译本】在那里你们的祖先虽曾见过我的作为,还是试探我,考验我。

相对应于‘探我’的希伯来文词是H0974,语义是‘试验,尝试,验证’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

5,第10节,和合本译为‘作为’的词,思高本译为‘真道’,吕振中译本译为‘所行的’,新译本与和合本修订版译为‘道路’, 相对应的希伯来文词是H1870,语义是‘路(踩出来的)’。

6,第11节,和合本、新译本译为‘安息’的词,思高本译为‘安所’,吕振中译本译为‘安居地’, 相对应的希伯来文词是H4496,语义是‘休息之处,宁静’。

写于2016,6,16


上一篇:第1754篇 一个外科医生惊人的逆向选择

下一篇:第1756篇 诗篇译文比较研究(96)


回首页