二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1748篇

         诗篇译文比较研究(91)

     诗篇第91篇,和合本的译文如下:

Psm 91:1 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。

Psm 91:2 我要论到耶和华说,他是我的避难所,是我的山寨,是我的上帝,是我所倚靠的。

Psm 91:3 他必救你脱离捕鸟人的网罗,和毒害的瘟疫。

Psm 91:4 他必用自己的翎毛遮蔽你。你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实,是大小的盾牌。

Psm 91:5 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭。

Psm 91:6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。

Psm 91:7 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。

Psm 91:8 你惟亲眼观看,见恶人遭报。

Psm 91:9 耶和华是我的避难所。你已将至高者当你的居所。

Psm 91:10 祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。

Psm 91:11 因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。

Psm 91:12 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

Psm 91:13 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。

Psm 91:14 上帝说,因为他专心爱我,我就搭救他。因为他知道我的名,我要把他安置在高处。

Psm 91:15 他若求告我,我就应允他。他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。

Psm 91:16 我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1,2节,

【和合本】住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。

         我要论到耶和华说,他是我的避难所,是我的山寨,是我的上帝,是我所倚靠的。

【思高本】你这在至高者护佑下居住的人,你这在全能者荫庇下居住的人,

         请向上主说:“我的避难所,我的碉堡,我的天主,我向你投靠。”

【吕振中译本】住在至高者的隐密处的,就是居于全能者的荫庇下。

             我要说到永恒主,我的避难所,我的营寨,我的上帝,我所倚靠的。

【新译本】住在至高者的隐密处的,必在全能者的荫庇下安居。

         我要对耶和华说:“你是我的避难所,我的保障,你是我的上帝,我所倚靠的。”

【和合本修订版】住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。

             我要向耶和华说:“我的避难所、我的山寨、我的上帝、你是我所倚靠的。”

在这里,和合本修订版的译文比较好。思高本译者按自己的理解,把第1节经文和第2节经文的意思连贯和贯穿起来,也是值得参考的一种领会。

2,第13节,

【和合本】你要在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。

【思高本】你可经过在狮子和毒蛇身上,你可践踏在猛狮和毒龙身上。

【吕振中译本】你必踹着猛狮和虺蛇,践踏少壮狮子和大蛇。

【新译本】你必践踏狮子和虺蛇,你必踏碎少壮狮子和大蛇。

【和合本修订版】你要踹踏狮子和毒蛇,践踏少壮狮子和大蛇。

相对应于‘踹’的希伯来文词是H1869,语义是‘践踏’;英译为tread(踩碎,压扁)

相对应于‘践踏’的希伯来文词是H7429,语义是‘践踏’,英译为trample(践踏,蹂躏)

在这里,新译本的译文比较好,但和合本的译文也没有错。

3,第14节,

【和合本】上帝说,因为他专心爱我,我就搭救他。因为他知道我的名,我要把他安置在高处。

【思高本】上主说:“因为他依恋我,我必拯救他,他承认我的名,我必保护他。

【吕振中译本】因为他专心爱我,我就解救他,保护他于高处,因为他认识我的名。

【新译本】耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他;因为他认识我的名,我必保护他。

【和合本修订版】“因为他专心爱我,我要搭救他。因为他认识我的名,我要把他安置在高处。

相对应于‘专心爱’的希伯来文词是H2836,语义是‘爱,倾心,联合,粘着’。在这里译为‘专心爱’比较好。

相对应于‘知道’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,认识,关心,认可’。在这里译为‘认识’比较好。

相对应于‘安置在高处’的希伯来文动词是H7682,语义是‘安置在高处’。

在这里和合本修订版的译文比较好。

写于2016,6,3

 

 

 


上一篇:第1747篇 受苦和享福

下一篇:第1749篇(转载) 值得无神论者思考的10个问题


回首页