二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1743篇

         诗篇译文比较研究(87)

     诗篇第87篇,和合本的译文如下:

    (可拉后裔的诗歌)

Psm 87:1 耶和华所立的根基在圣山上。

Psm 87:2 他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。

Psm 87:3 上帝的城 啊,有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)

Psm 87:4 我要题起拉哈伯,和巴比伦人是在认识我之中的,

         看哪,非利士,和推罗,并古实人,个个生在那里。

Psm 87:5 论到锡安必说,这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。

Psm 87:6 当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。(细拉)

Psm 87:7 歌唱的,跳舞的,都要说,我的泉源都在你这里。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本,新译本 耶和华所立的根基在圣上。

【思高本】上主喜爱自己的宫殿,是建筑在一切的圣山。

【吕振中译本】永恒主立了圣城的根基于诸圣山上,(注:希伯来文作‘它的根基’)

相对应于‘山’的希伯来文词是H2042(有工具书误为H2048),语义是‘山’。

在这里直译的意思是‘他的根基在圣山上’。

2,第5节,

【和合本】论到锡安必说,这一个那一个都生在其中。而且至高者必亲自坚立这城。

【思高本】论到熙雍,人要称她为母亲,人人都是在她那里出生;至高者要亲自使她坚定。

【吕振中译本】至于锡安呢、却是母亲

           (注:传统作‘论到锡安、必有话说’。今仿七十子译之。);

             ‘人人都生在其中’,至高者还要亲自坚立她呢。

【新译本】论到锡安 ,必有话说:‘这一个、那一个都是生在锡安的。’至高者必亲自坚立这城。

【和合本修订版】论到锡安 ,必有话说:‘这一个、那一个都是生在其中’;

                而且至高者必亲自坚立这城。

在这里两种不同意思的译文,由于一个是按希伯来文本,另一个按七十子译本。

3,第6节,

【和合本】当耶和华记录万民的时候,他要点出这一个生在那里。

【思高本】上主要在万民户籍上留名,这些人也都是在那里出生。

【吕振中译本】永恒主在万族之民户籍册上

           (注:传统作‘登记万族之民时’。今仿阿多田叙利亚他古米译之)记着:

           ‘这一位是生于那里的。’

【新译本】耶和华登记万民的时候,必记着:‘这一个是生在那里的。’

【和合本修订版】当耶和华记录万民的时候,他要写出人的出生地。

相对应于‘记录’的希伯来文词是H3789,语义是‘书写,描述,记录’。

相对应于‘点出’的希伯来文词是H5608(有工具书误为H5605),语义是‘记录,作计算’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2016,5,25

 

 


上一篇:第1742篇(转载) 基督徒每日习惯

下一篇:第1744篇 诗篇译文比较研究(88)


回首页