二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1725篇

         诗篇译文比较研究(76)

    诗篇第76篇,和合本的译文如下:

   (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器)

Psm 76:1 在犹大,上帝为人所认识,在以色列,他的名为大;

Psm 76:2 在撒冷有他的帐幕,在锡安有他的居所。

Psm 76:3 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌,刀剑,和争战的兵器。(细拉)

Psm 76:4 你从有野食之山而来,有光华和荣美。

Psm 76:5 心中勇敢的人,都被抢夺。他们睡了长觉。没有一个英雄能措手。

Psm 76:6 雅各的上帝啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的,都沉睡了。

Psm 76:7 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

Psm 76:8 你从天上使人听判断。

Psm 76:9 上帝起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。那时地就惧怕而静默。(细拉)

Psm 76:10 人的忿怒,要成全你的荣美。人的馀怒,你要禁止。

Psm 76:11 你们许愿,当向耶和华你们的上帝还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。

Psm 76:12 他要挫折王子的骄气。他向地上的君王,显威可畏。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】你从有野食之山而来,有光华和荣美。

【思高本】大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。(注:亦可译作‘战利品的山’)

【吕振中译本】四围有光照,你很庄严(或仿提阿多田及他古米作‘你很可畏’)

             胜过永远的山。(注:传统作‘被捕获的山’)

【新译本】你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。

【和合本修订版】你是光荣的,比猎物之山更威严。(注:七十士译本是‘永恒’)

      相对应于‘野食’的希伯来文词是H2964,语义是‘撕裂的东西,食物,猎物’。在这里,按希伯来文圣经的翻译,新译本的译文比较好。思高本和吕振中译本的译文是按七十士译本翻译的。

2,第5节,

【和合本】心中勇敢的人都被抢夺。他们睡了长觉。没有一个英雄能措手。

【思高本】胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。

【吕振中译本】心胆刚勇的人都被掠夺。他们睡了长觉;大有威力的人都不能有所措手。

【新译本】心 里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无举手。

【和合本修订版】心中勇敢的人都被掠夺;他们睡了长觉。没有一个英雄能措手。

     相对应于‘措’的希伯来文词是H4672,语义是‘找到,到达,获得’。在这里,思高本把“没有找到‘意译为‘麻木失灵’,可能是更准确地表达出原著的意思。

3,第6节,

【和合本】雅各的上帝啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的,都沉睡了。

【思高本】雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。

【吕振中译本】雅各的上帝阿,你的叱责一发出,车的和马的都沉睡了。

【新译本】雅各的上帝啊 !因你的斥责,车的和马的都沉睡了。

【和合本修订版】雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车的和战马都沉睡了。

     相对应于‘沉睡’的希伯来文词是H7290,语义是‘使不省人事,沉睡’。在这里的希伯来文圣经中,没有相对应于‘坐,骑’的希伯来文词,是有关译者加上去的。

     在这里也许思高本的译文译得比较符合原文的意思,文理比较通顺。

4,第8、9节,

【和合本】你从天上使人听判断。上帝起来施行审判,要救地上一切谦卑的人,

          那时地就惧怕而静默。

【思高本】你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。

         因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。

【吕振中译本】上帝阿,你起来施行审判,要救地上一切困苦的人,

              那时你从天上使人听到裁判,地就敬畏惧怕,平静无事。

【新译本】上帝啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人,

           那时 ,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默平静无声。

【和合本修订版】你从天上使人听判断。上帝起来施行审判,要救地上所有困苦的人,

                那时地就惧怕而静默。

      相对应于‘谦卑’的希伯来文词是H6035,语义是‘沮丧的,缺乏的,谦卑的’,在这里译为‘困苦的’比较好。

     在这里的两节经文,思高本是完全按照原文的句序排列的。而其他译本按着译者的理解,对句序的前后排列作了调整。吕振中译本中‘地就敬畏惧怕’的‘天’字应删去,原文里没有这个意思。

5,第10节,

【和合本】人的忿怒,要成全你的荣美。人的馀怒,你要禁止。

【思高本】人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。

          (注:罗马新译圣咏作‘厄东的狂怒……哈玛特的幸免者……’)

【吕振中译本】人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束

【新译本】人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。

【和合本修订版】人的愤怒终必称谢你;你要以人的余怒束腰。

【NIV】Surely your wrath against men brings you praise,(你对人们的烈怒确使你得赞美)

      and the survivors of your wrath are restrained.(你烈怒的幸存者被限制)

【KJV】Surely the wrath of man shall praise thee;(人的烈怒终将赞美你)

       the remainder of wrath shalt thou restrain.(余存的烈怒你将限制)

     相对应于‘禁止’的希伯来文词是H2296,语义是‘束腰,佩戴,用带子束紧’,引申的语义是‘限制,禁止’。

    这一节经文比较难以理解和翻译。在这里,和合本和KJV比较符合原文直译的意思。而思高本从另一种理解来意译,似乎也比较通顺,可以做参考。

写于2016,4,17

 

 


上一篇:第1724篇 祈求为什么得不着?

下一篇:第1726篇 诗篇译文比较研究(77)


回首页