二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1720篇

        诗篇译文比较研究(73)

    诗篇第73篇,和合本的译文如下:

   (亚萨的诗)

Psm 73:1 上帝实在恩待以色列那些清心的人。

Psm 73:2 至于我,我的脚几乎失闪。我的脚险些滑跌。

Psm 73:3 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。

Psm 73:4 他们死的时候,没有疼痛。他们的力气,却也壮实。

Psm 73:5 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。

Psm 73:6 所以骄傲如链子戴在他们的项上。强暴像衣裳遮住他们的身体。

Psm 73:7 他们的眼睛,因体胖而凸出。他们所得的,过于心里所想的。

Psm 73:8 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。他们说话自高。

Psm 73:9 他们的口亵渎上天,他们的舌毁谤全地。

Psm 73:10 所以上帝的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。

Psm 73:11 他们说,上帝怎能晓得。至高者岂有知识呢?

Psm 73:12 看哪,这就是恶人。他们既是常享安逸,财宝便加增。

Psm 73:13 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。

Psm 73:14 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。

Psm 73:15 我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。

Psm 73:16 我思索怎能明白这事,眼看实系为难。

Psm 73:17 等我进了上帝的圣所,思想他们的结局。

Psm 73:18 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。

Psm 73:19 他们转眼之间,成了何等的荒凉。他们被惊恐灭尽了。

Psm 73:20 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。

Psm 73:21 因而我心里发酸,肺腑被刺。

Psm 73:22 我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。

Psm 73:23 然而我常与你同在。你搀着我的右手。

Psm 73:24 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。

Psm 73:25 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。

Psm 73:26 我的肉体和我的心肠衰残。但上帝是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。

Psm 73:27 远离你的,必要死亡。凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。

Psm 73:28 但我亲近上帝是与我有益。我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】上帝实在恩待以色列那些清心的人。

【思高本】天主待正直的人多么美善,上主对心里洁净的人亦然。

【吕振中译本】上帝实在是善待以色列,善待心里清洁的人。

【新译本】上帝实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。

     相对应于‘以色列’的希伯来文专有名词是H3478,音译为‘以色列’,语义是‘他与上帝较力‘。在这里,和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。

【思高本】因我看见恶人安宁幸福,就对骄横的人心生嫉妒。

【吕振中译本】因为我见恶人平安兴旺,我对狂傲之人就生了嫉妒。

【新译本】我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲之人。

【和合本修订版】因为我嫉妒狂傲的人,我看见恶人享平安。

      相对应于’心怀不平‘的希伯来文词是H7065,语义是‘使热心,愤恨,嫉妒,疑忌’。

      在这里,和合本的译文比较好。

3,第4节,

【和合本】他们死的时候,没有疼痛。他们的力气,却也壮实。

【思高本】原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖。

【吕振中译本】因为他们都没有疼痛;他们的身体又健全又肥胖。(注:传统作:‘当他们死的时候’。今稍点窜,分为‘有’和‘健全’二词。

【新译本】他们没有痛苦;他们的身体又健康又肥壮。

         (注:本节原文直译作‘他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮’。)

【和合本修订版】他们的力气强壮,他们死的时候也没有疼痛。

   相对应于‘力气’的希伯来文词是H0193,语义是‘身体,肚腹,力气,健壮’。

   在这里,和合本的译文是对的。

4,第7节,

【和合本】他们的眼睛,因体胖而凸出。他们所得的,过于心里所想的。

【思高本】他们的邪恶,出自肥胖的心田,让他们自己的恶念,肆意泛滥。

【吕振中译本】他们的罪孽因体胖而生出;他们里所狂想横流弥漫。

            (传统作‘眼睛’,今仿七十子及叙利亚译之)

【新译本】他们的罪孽是出于麻木的心,

      (注:按照马索拉抄本应作‘他们的眼睛因体胖而凸出’,现仿七十士译本翻译 )   

         他们心里的恶念泛滥。

【和合本修订版】他们的眼睛(注:原文另译‘罪孽’)因体胖而凸出,

                他们的内心放任不羁(七十士译本是‘他们得到心里所想的’)。

      相对应于‘心’的希伯来文词是H3820,语义是‘心’。

      相对应于‘狂想’的希伯来文词是H4906,语义是‘幻想,形象’。

      相对应于‘横流弥漫’的希伯来文词是H5674,语义是‘越过,经过’。

      在这里,吕振中译本的译文比较接近原文的意思。

5,第8节,

【和合本】他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。他们说话自高。

【思高本】他们讥讽嘲弄,言恶语狂,他们欺压空吓,蛮横倔强。

【吕振中译本】他们讥笑人,凭着坏心意说话;居高临下地说欺压人的话语。

【新译本】他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,

     相对应于‘自高’的希伯来文词是H4791,语义是‘高度’。

     在这里思高本的译文的词,经过修辞整理,对仗比较工整,有些诗意,传译的意思也比较准确。

6,第10节,

【和合本】 所以上帝的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。

【思高本】因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水,

【吕振中译本】因此他们饱吃了食物(传统作:‘因此他的人民归到这里’),

              也喝了充盈的水(传统作‘充盛的水都被他们排泄干了’)。

【新译本】因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。

【和合本修订版】所以他的百姓归到这里,享受满杯的水(或作‘喝尽了满杯的苦水’)。

     在这里,新译本的译文比较好,贴近原文的意思。

7,第15节,

【和合本】我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。

【思高本】我若想:我说话若与他们相同,就等于放弃与你的子民同宗。

【吕振中译本】我若心里说:‘我要持这言论’,那我就对你自己子孙的族类不住了。

【新译本】如果我心里说:‘我要说这样的话’我就是对你这一代的众儿女不忠了。

【和合本修订版】我若说‘我要这样讲’,就是愧对这世代的众儿女了。

     相对应于‘奸诈’的希伯来文词是H0898,语义是‘行动诡秘,不实地对待,诡诈’。

     在这里和合本的译文是对的。

8,第17节,

【和合本】等我进了上帝的圣所思想他们的结局。

【思高本】直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。

【吕振中译本】等我来到上帝圣的所在,我才领会他们的结局。

【新译本】直到我进了上帝的圣所,才明白他们的结局。

【和合本修订版】直到我进了上帝的圣所,思想他们的结局。

   相对应于‘圣所’的希伯来文词是H4720,语义是‘圣所,圣地’

   相对应于‘思想’的希伯来文词是H0995,语义是‘分辨,明白,思考’。

9,第28节,

【和合本】好叫我述说你一切的作为。

【思高本】我要在熙雍女子门前,把你一切的工程宣传。

【吕振中译本】好叫我叙说你一切的作为。

【新译本】我要述说你一切的作为。

      在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,4,5


上一篇:第1719篇 诗篇译文比较研究(72)

下一篇:第1721篇 认识独一真神


回首页