二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1719篇
诗篇译文比较研究(72)
诗篇第72篇,和合本的译文如下:
(所罗门的诗)
Psm 72:1 上帝啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。
Psm 72:2 他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。
Psm 72:3 大山小山,都要因公义使民得享平安。
Psm 72:4 他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。
Psm 72:5 太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。
Psm 72:6 他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。
Psm 72:7 在他的日子义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。
Psm 72:8 他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。
Psm 72:9 住在旷野的,必在他面前下拜。他的仇敌,必要舔土。
Psm 72:10 他施和海岛的王要进贡。示巴和西巴的王要献礼物。
Psm 72:11 诸王都要叩拜他,万国都要事奉他。
Psm 72:12 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救,没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
Psm 72:13 他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。
Psm 72:14 他要救赎他们脱离欺压和强暴。他们的血在他眼中看为宝贵。
Psm 72:15 他们要存活。示巴的金子要奉给他。人要常常为他祷告,终日称颂他。
Psm 72:16 在地的山顶上,五谷必然茂盛。(五谷必然茂盛或作有一把五谷)
所结的谷实,要响动如黎巴嫩的树林。城里的人,要发旺如地上的草。
Psm 72:17 他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福。万国要称他有福。
Psm 72:18 独行奇事的耶和华以色列的上帝,是应当称颂的。
Psm 72:19 他荣耀的名,也当称颂,直到永远。愿他的荣耀,充满全地。阿们,阿们。
Psm 72:20 耶西的儿子大卫的祈祷完毕。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,
【和合本】大山小山,都要因公义使民得享平安。
【思高本】愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正。
【吕振中译本】因有公义,愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得兴隆。
【新译本】因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。
【和合本修订版】大山小山,都要因公义使百姓得享平安。
相对应于‘平安’的希伯来文词是H7965,语义是‘平安,福祉,快乐,健康,兴盛’。
在这里思高本的译文比较好。
2,第5节,
【和合本】太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。
【思高本】他将与日月共存,世世代代无穷尽。
【吕振中译本】愿他在世的日子同日头一起长久(注:传统作‘愿他们敬畏你’今仿七十子译之)
愿他在月亮之前代代无穷。
【新译本】他必像日月一般长久,直到万代。
(注:按马索拉抄本应作‘日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代。’现仿七十士译本翻译。
【和合本修订版】太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。
(注:七十士译本是‘愿他永活’)
从以上的注看出,之所以出现两种不同意思的译文,是由于依据的原版经典各异。
按马索拉抄本,在这里和合本的译文比较好。
3,第7节,
【和合本】在他的日子义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。
【思高本】在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直到月亮失明。
【吕振中译本】在他的日子愿公义发旺(注:有古卷作‘义人’),
愿各地都很泰平,直到月亮消逝。
【新译本】他在 世的日子,义人必兴旺,四境太平,直到月亮不再重现。
【和合本修订版】在他的日子 ,公义要发旺(有古卷是‘义人’),大有平安,除非月亮不在。
相对应于‘长存,失明,消逝,不再重现,不在’的希伯来文词是H1097,语义是‘不存在,无有,毁灭’。在这里,新译本的译文比较好,和合本应修订。
4,第9节。
【和合本】住在旷野的,必在他面前下拜。
【思高本】他的仇敌将向他屈膝跪拜,
【吕振中译本】愿他的敌人(注:传统作‘在旷野的’)在他面前屈身;
【新译本】住在旷野的人必向他屈身,
在这里,和合本的译文是对的。
5,第15节,
【和合本】 他们要存活。
【思高本】愿他常存!
【吕振中译本,新译本】愿他长久活着,
【和合本修订版】愿他永远活着,
在这里,相对应于‘存活’的希伯来文动词是第3人称单数,译为‘他’是正确的,在这里和合本应修订。
6,第16节,
【和合本】在地的山顶上,五谷必然茂盛。(五谷必然茂盛或作有一把五谷)
所结的谷实,要响动如黎巴嫩的树林。
【思高本】田地里所出产的五谷百果必将丰盈,山岭上的收成也要富饶有如黎巴嫩,
【吕振中译本】愿地上五谷丰登,山顶果实摇曳,如利巴嫩的树林;
【新译本】愿地上五谷丰登,山顶上也都丰收;愿地上的果实茂盛,像黎巴嫩山的树林 ,
【和合本修订版】在地的山顶上,愿五谷茂盛。所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林。
相对应于‘丰登’的希伯来文词是H6451,语义是‘丰盛,充满’。
相对应于‘摇曳’的希伯来文词是H7493,语义是‘摇摆,震动’。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
7,第17节,
【和合本】他的名要存到永远,要留传如日之久。
【思高本】他的名号常存,永受赞扬,他的名号永留,与日争光。
【吕振中译本】愿他的名存到永远,愿他的名长立于日光之下;
【新译本】愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;
【和合本修订版】愿他的名存到永远,他的名如太阳之长久;
(注:原文另译‘坚定’或‘延续’)
在这里,和合本的译文是对的,新译本的译意与之基本相同,都比较符合原文的意思。
8,篇前语,
【和合本,吕振中译本,新译本】所罗门的诗
【思高本】论撒罗满
相对应的希伯来文词是H8010,音译为‘所罗门’或‘撒罗满’,是大卫的儿子的名字。原文在这里是所有格,汉译为‘所罗门的’,英译为 of Solomon。原文在这里没有相对应于‘诗’的希伯来文词。
这篇诗是大卫为他儿子所罗门的祈祷(20节),思高本译为‘论撒罗满’比较好,避免误会这是‘所罗门写的诗’。
思高本将这篇诗题名为‘默西亚神国’,注明是作者以撒罗满(所罗门)王国预示默西亚(弥赛亚)神国。
写于2016,4,4
上一篇:第1718篇(转载) 黄广尧牧师