二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1717篇

      诗篇译文比较研究(71)

     诗篇第71篇,和合本的译文如下:

Psm 71:1 耶和华啊,我投靠你。求你叫我永不羞愧。

Psm 71:2 求你凭你的公义搭救我,救拔我,侧耳听我,拯救我。

Psm 71:3 求你作我常住的磐石。你已经命定要救我。因为你是我的岩石,我的山寨。

Psm 71:4 我的上帝啊,求你救我脱离恶人的手,脱离不义和残暴之人的手。

Psm 71:5 主耶和华啊,你是我所盼望的。从我年幼你是我所倚靠的。

Psm 71:6 我从出母胎被你扶持。使我出母腹的是你。我必常常赞美你。

Psm 71:7 许多人以我为怪。但你是我坚固的避难所。

Psm 71:8 你的赞美,你的荣耀,终日必满了我的口。

Psm 71:9 我年老的时候,求你不要丢弃我。我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。

Psm 71:10 我的仇敌议论我。那些窥探要害我命的彼此商议,

Psm 71:11 说,上帝已经离弃他。我们追赶他,捉拿他吧。因为没有人搭救。

Psm 71:12 上帝啊,求你不要远离我。我的上帝啊,求你速速帮助我。

Psm 71:13 愿那与我性命为敌的,羞愧被灭。愿那谋害我的,受辱蒙羞。

Psm 71:14 我却要常常盼望,并要越发赞美你。

Psm 71:15 我的口终日要述说你的公义,和你的救恩。因我不计其数。

Psm 71:16 我要来说主耶和华大能的事。我单要题说你的公义。

Psm 71:17 上帝啊,自我年幼时,你就教训我。直到如今,我传扬你奇妙的作为。

Psm 71:18 上帝啊,我到年老发白的时候,求你不要离弃我,

          等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。

Psm 71:19 上帝啊你的公义甚高。行过大事的上帝啊,谁能像你。

Psm 71:20 你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活。从地的深处救上来。

Psm 71:21 求你使我越发昌大,又转来安慰我。

Psm 71:22 我的上帝啊,我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实。以色列的圣者啊,我要弹琴歌颂你。

Psm 71:23 我歌颂你的时候,我的嘴唇,和你所赎我的灵魂,都必欢呼。

Psm 71:24 并且我的舌头,必终日讲论你的公义,因为那些谋害我的人,已经蒙羞受辱了。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第3节,

【和合本】求你作我常住的磐石。你已经命定要救我。因为你是我的岩石,我的山寨。

【思高本】求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒。

【吕振中译本】做我的磐石、我的居所,(诗31:2作‘保障’)

              做山寨之堡来拯救我;

            (注:传统作‘不断地来、你已经命令’,今仿七十子及诗31:2译之。)

             因为我的岩石我的山寨惟独是你。

【新译本】求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠

          你已经下令救我,因为你是我的岩石、我的坚垒。

【和合本修订版】求你作我常来栖身的磐石。你已经吩咐要救我。因为你是我的岩石,我的山寨。

               (注:‘栖身’:有古卷是‘避难’)

      相对应于‘住’的希伯来文词是H4583,语义是‘居所,住处,住’。

      相对应于‘山寨’的希伯来文词是H4686(有工具书误为H4486),语义是‘陷阱,网罗,山寨,堡垒’。

      从以上的注看出,各个译本的译文之所以有所不同,主要是由于依据的原本各异。

2,第7节,

【和合本】许多人以我为。但你是我坚固的避难所。

【思高本】许多人都把我视作妖怪,你却作了我有力的仰赖。

【吕振中译本】许多人以我为怪异;但你是我的避难所、我的力量。

【新译本】众人都以我为怪。但你是我坚固的避难所。

【和合本修订版】许多人看我为异类。但你是我坚固的避难所。

     相对应于‘怪’的希伯来文词是H4159,语义是‘奇迹,象征,预兆’。

     在这里,和合本的译文是比较好的。译为‘妖怪,异类’与原文语义相差较远。

3,第13节,

【和合本】愿那与我性命为敌的,羞愧被灭。

【思高本】愿那些谋杀我命的人,走投无路,

【吕振中译本】愿那些控告我的、惭愧而消没;

【新译本】愿那些控告我的、都羞愧灭亡;

【和合本修订版】愿那与我为敌的,羞愧灭亡。

     相对应于‘为敌’的希伯来文词是H7853,语义是‘敌对,与……为敌,撒但’。

     在这里,和合本的译文是对的。

4,第15节,和合本和新译本译为‘公义’的词,思高本译为‘宽仁’,吕振中译本译为‘义气’,相对应的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,正直的品行’。

5,第19节,

【和合本】你的公义甚

【思高本】你的仁慈直达天际,

【吕振中译本】你的义气……达于高

【新译本】你的公义达到高天,

【吕振中译本】你的公义极高;

     相对应于‘高’的希伯来文词是H4791,语义是‘高度’。

     在这里和合本的译文是对的。

6,第20节,

【和合本】必使我们复活。

【思高本】现今仍然是你使我生活安全,

【吕振中译本】你必使活过来,(注:有古卷和译本作‘我们’)

【新译本】你必使我们再活过来,

【和合本修订版】必使我再活过来,

      相对应于‘再’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回’。

      相对应于‘活’的希伯来文词是H2421,语义是‘存活’。

     在这里和合本修订版的译文比较好。

写于2016,4,1.


上一篇:第1716篇(转载) 作曲家黄安伦

下一篇:第1718篇(转载) 黄广尧牧师


回首页