二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1713篇

     诗篇译文比较研究(68)

     诗篇第68篇,和合本的译文如下:

    (大卫的诗歌,交与伶长)

Psm 68:1 愿上帝兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。

Psm 68:2 他们被驱逐,如烟被风吹散。恶人见上帝之面而消灭,如蜡被火熔化。

Psm 68:3 惟有义人必然欢喜,在上帝面前高兴快乐。

Psm 68:4 你们当向上帝唱诗,歌颂他的名。为那坐车行过旷野的修平大路。

         他的名是耶和华。要在他面前欢乐。

Psm 68:5 上帝在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。

Psm 68:6 上帝叫孤独的有家,使被囚的出来享福。惟有悖逆的住在乾燥之地。

Psm 68:7 上帝啊,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)

Psm 68:8 那时,地见上帝的面而震动,天也落雨。西奈山见以色列上帝的面也震动。

Psm 68:9 上帝啊,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。

Psm 68:10 你的会众住在其中。上帝啊,你的恩惠是为困苦人预备的。

Psm 68:11 主发命令,传好信息的妇女成了大群。

Psm 68:12 统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女分受所夺的。

Psm 68:13 你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。

Psm 68:14 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。

Psm 68:15 巴珊山是上帝的山。巴珊山是多峰多岭的山。

Psm 68:16 你们多峰多岭的山哪,为何斜看上帝所愿居住的山。耶和华必住这山。直到永远。

Psm 68:17 上帝的车辇累万盈千。主在其中,好像在西奈圣山一样。

Psm 68:18 你已经升上高天掳掠仇敌,你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,

          叫耶和华上帝可以与他们同住。

Psm 68:19 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的上帝。是应当称颂的。(细拉)

Psm 68:20 上帝是为我们施行诸般救恩的上帝。人能脱离死亡,是在乎主耶和华。

Psm 68:21 但上帝要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。

Psm 68:22 主说,我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回。

Psm 68:23 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头从其中得份。

Psm 68:24 上帝啊,你是我的上帝,我的王。人已经看见你行走,进入圣所。

Psm 68:25 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。

Psm 68:26 从以色列源头而来的,当在各会中称颂主上帝。

Psm 68:27 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众。

          有西布伦的首领。有拿弗他利的首领。

Psm 68:28 以色列的能力,是上帝所赐的。上帝啊,求你坚固你为我们所成全的事。

Psm 68:29 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。

Psm 68:30 求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下。

          上帝已经赶散好争战的列邦。

Psm 68:31 埃及的公侯要出来朝见上帝。古实人要急忙举手祷告

Psm 68:32 世上的列国啊,你们要向上帝歌唱。愿你们歌颂主,

Psm 68:33 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。

Psm 68:34 你们要将能力归给上帝。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。

Psm 68:35 上帝啊,你从圣所显为可畏。以色列的上帝,是那将力量权能赐给他百姓的。

          上帝是应当称颂的。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】上帝在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。

【思高本】天主常在自己的圣所里居住,是孤儿的慈父,是寡妇的保护。

【吕振中译本】上帝在他的圣居所,做孤儿的父,为寡妇伸诉。

【新译本】上帝在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。

     相对应于‘居所’的希伯来文词是H4583,语义是‘上帝的居所’。

     在这里,新译本的译文比较好。‘圣居所’后,用一个逗号隔开,说明前一子句不是后面的条件句。

2,第6节,

【和合本】上帝叫孤独的有家,使被囚的出来享福

【思高本】天主给无靠的人备妥房屋,引被掳敌人重获自由。

【吕振中译本】上帝使孤独的有家住,领被囚的出到优游顺遂之处。

【新译本】上帝使孤独的有家可居住,领被囚的出来,到丰盛之处。

    相对应于‘居住’的希伯来文词是H3427,语义是‘居住,定居,留下,结婚’。

    相对应于‘家’的希伯来文词是‘房屋,家,家人’。

    相对应于‘享福’的希伯来文词是H3574,语义是‘亨通,兴盛’。

    在这里,新译本的译文比较好。

3,第10节,

【和合本】你的会众住在其中。

【思高本】于是,你的羊群便在那里安住,

【吕振中译本】你的众生住在其中。

【新译本】你的子民住在其中。

【和合本修订版】你的会众住在境内;

     相对应于‘会众’的希伯来文词是H2416,语义是‘活物,生命’。

     在这里吕振中译本的译文比较好。

4,第13节,

【和合本】 你们安卧在羊圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀金一般。

【思高本】 正当你们在羊栈中寻梦,,鸽子的羽翼涂上了白银,翎毛闪烁着火红的黄金。

【吕振中译本】你们虽躺在羊圈之间,却像鸽子翅膀镀着白银,其翎翼镀着绿金一般;

【新译本】你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。

【和合本修订版】你们躺卧在羊圈,好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。

    相对应于‘黄’的希伯来文词是H3422,语义是‘微黄的,淡绿色。’

    在这里和合本的译文是对的。

5,第15节,

【和合本】巴珊山是上帝的山。

【思高本】巴商山是巍峨的高山,

【吕振中译本】巴珊山,神妙庄严的山!

【新译本】巴珊山是上帝的山。(注:或译作‘最宏伟的山’)

【和合本修订版】巴珊山是极其宏伟的山(注:或译:‘上帝’)

     相对应于‘上帝’的希伯来文词是H0430,语义是‘上帝’。

     在这里,和合本的译文是对的。

6,第16节,

【和合本】你们多峰多岭的山哪,为何斜看上帝所愿居住的山。耶和华必住这山。直到永远。

【思高本】多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山?

【吕振中译本】多峰多岭的山哪,你们为什么嫉视着羡慕、上帝所中意做居所的山?

             永恒主所要永久居住的呢?

【新译本】多峰多岭的山哪!你们为什么敌视上帝所喜悦居住的山呢?

         耶和华必住在那里,直到永远。

【和合本修订版】你们多峰多岭的山哪,为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山?

               耶和华必住这山。直到永远!

     相对应于‘斜看’的希伯来文词是H7520,语义是‘侧目而视,妒忌’。

     在这里和合本的译文没有错。

7,第17节,

【和合本】主在其中,好像在西奈圣山一样。

【思高本】我主由西乃驾临圣殿。

【吕振中译本】主从西乃来到这圣地。(注:传统作‘主在其中西乃在圣中’)

【新译本】主从西奈山来到他的圣所中。(注:本句原文直译作‘主在其中,西奈山在圣所中)。

     这句经文直译的意思如上所述,不同译者按自己的理解意译,均可做参考。

8,第18节,

【和合本】你已经升上高天掳掠仇敌,你在人间,就是在悖逆的人间受了供献,

          叫耶和华上帝可以与他们同住。

【思高本】你带领俘虏,升上高天,接受众人作为贡品,

          连不愿住在上主天主前的人,也当了贡品。

【吕振中译本】你升上了高处,掳了俘虏,在人间接受了供品;阿,连悖逆人也供献

          叫永恒主上帝可以和他们同住。

【新译本】你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,

          使耶和华上帝可以与他们同住。

【和合本修订版】你已经升上高天,掳掠了俘虏,你在人间,就是在悖逆的人中,受了供献,

                使耶和华上帝可以与他们同住。

      相对应于‘仇敌’的希伯来文词是7628.语义是‘被掳的’,在这里,和合本应当修订为‘俘虏’。在这里,和合本修订版的译文是对的。

9,第24节,

【和合本】上帝啊,你是我的上帝,我的王。人已经看见你行走,进入圣所。

【思高本】天主,人都看见你的御辇,看见我主我王,光临圣殿。

【吕振中译本】上帝啊,人都看见你的行进,我的上帝我的王之行进入圣所。

【新译本】上帝啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的上帝、我的君王的巡行队伍,进入圣所。

      相对应于‘行走’的希伯来文词是H1979,语义是‘步行,行列,旅行队’。英译本NIV译为procession(行列队伍)。

      在这里,新译本的译文比较好。

10,第26节,

【和合本】从以色列源头而来的,当在各会中称颂主上帝。

【思高本】你们应当在盛会中赞美天主,以色列的子孙应赞美上主。

【吕振中译本】在歌唱队(注:或译‘集会’)中他们祝颂着上帝,

             祝颂着永恒主、以色列的源头。(传统作‘从以色列源头而来的’)

【新译本】你们要在大会中称颂上帝,以色列的子孙啊

         (注:原文直译作‘从以色列的源头来的’)

          你们要称颂耶和华。

【和合本修订版】从以色列源头而来的啊,你们当在各会中称颂上帝——耶和华!

     相对应于‘源头’的希伯来文词是H4726,语义是‘泉源,源头’。

    在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,3,29

 

 


上一篇:第1712篇(转载) 香港中文大学校长演讲,掌声掀翻屋顶!

下一篇:第1714篇 诗篇译文比较研究(69)


回首页