二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1710篇

   诗篇译文比较研究(66)

    诗篇第66篇,和合本的译文如下:

   (一篇诗歌,交与伶长)

Psm 66:1 全地都当向上帝欢呼。

Psm 66:2 歌颂他名的荣耀。用赞美的言语,将他的荣耀发明。

Psm 66:3 当对上帝说,你的作为何等可畏。因你的大能仇敌要投降你。

Psm 66:4 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)

Psm 66:5 你们来看上帝所行的。他向世人所作的事,是可畏的。

Psm 66:6 他将海变成乾地。众民步行过河。我们在那里因他欢喜。

Psm 66:7 他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦。悖逆的人不可自高。(细拉)

Psm 66:8 万民哪,你们应当称颂我们的上帝。使人得听赞美他的声音。

Psm 66:9 他使我们的生命存活,也不叫我们的脚摇动。

Psm 66:10 上帝啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。

Psm 66:11 你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。

Psm 66:12 你使人坐车轧我们的头。我们经过水火。你却使我们到丰富之地。

Psm 66:13 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿。

Psm 66:14 就是在急难时我嘴唇所发的,口中所许的。

Psm 66:15 我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你。又把公牛和山羊献上。(细拉)

Psm 66:16 凡敬畏上帝的人,你们都来听。我要述说他为我所行的事。

Psm 66:17 我曾用口求告他,我的舌头,也称他为高。

Psm 66:18 我若心里注重罪孽,主必不听。

Psm 66:19 但上帝实在听见了。他侧耳听了我祷告的声音。

Psm 66:20 上帝是应当称颂的。他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】歌颂他名的荣耀。用赞美的言语,将他的荣耀发明。

【思高本】请歌颂他圣名的光荣,请献给他辉煌的赞颂。

【吕振中译本】要唱扬他名之荣耀,使颂赞他的话有光辉。

【新译本】你们要歌颂他名的荣耀。把荣耀和赞美都归给他。

【和合本修订版】当歌颂他名的荣耀。使赞美他的话大有荣耀!

     相对应于‘归给’的希伯来文词是H7760,语义是‘放置,指定,安排,归于’。

     在这里,新译本的译文比较好。

2,第3节,

【和合本】因你的大能仇敌要投降你。

【思高本】因着你威赫的大能,你的仇敌都向你奉承

【吕振中译本】因你能力之大,你的仇敌都屈身投降你。

【新译本】因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺

【和合本修订版】因你的大能,仇敌要向你投降。

     相对应于‘投降’的希伯来文词是H3584(有工具书误为H3581),语义是‘假装,谄媚’。

     在这里,新译本和思高本的原文,比较好。

3,第5节,和合本译为‘可畏’的词,思高本译为‘可奇’,吕振中译本和新译本译为‘可畏惧’,相对应的希伯来文词是H3372,语义是‘畏惧’。

4,第8节,

【和合本】使人得听赞美他的声音。

【思高本】请传扬他应受到的荣誉。

【吕振中译本】使人听到颂赞他的声音。

【新译本】宣扬赞美他的声音。

    相对应于‘使人得听’的希伯来文词是H8085,语义是‘听见’。

    在这里和合本的译文是对的。

5,第11节,

【和合本】重担放在我们的身上。

【思高本】曾将铁索系在我们的身腰。

【吕振中译本】把窘迫放在我们身上(注:希伯来文作‘腰间’)

【新译本】把重担放在我们的背上。

     相对应于‘重担’的希伯来文词是H4157,语义是‘压力’;他的词源是H5781,语义是‘捆紧,压’。相对应于‘身上’的希伯来文词是H4975,语义是‘腰部或后背的细小部分’。

     在这里,新译本的译文比较好。

6,第12节,

【和合本】你使人坐车轧我们的头。我们经过水火。你却使我们到丰富之地。

【思高本】你曾使异民骑在我们的头上,使我们经过水深火热的中央,

          最后你仍然使我们获得解放。

【吕振中译本】你使人坐车轧我们的头。我们经过水火。

              你却把我们拉出到宽阔之地。(传统作‘饱饫’)

【新译本】你使人驾车轧我们的头。我们经过水火。你却把我们领到丰盛之地。

     相对应于‘驾车’的希伯来文词是H7392,语义是‘驾车者,骑’。

     相对应于‘丰富之地’的希伯来文词是H7310,语义是‘饱足,湿透’。

     在这里,和合本的译文是对的,思高本的译文是意译。

2016,3,25


上一篇:第1709篇 诗篇译文比较研究(65)

下一篇:第1711篇 诗篇译文比较研究(67)


回首页