二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1709篇

        诗篇译文比较研究(65)

    诗篇第65篇的和合本译文如下:

    (大卫的诗歌,交与伶长)

Psm 65:1 上帝啊,锡安的人都等候赞美你,所许的愿,也要向你偿还。

Psm 65:2 听祷告的主啊,凡有血气的,都要来就你。

Psm 65:3 罪孽胜了我。至于我们的过犯,你都要赦免。

Psm 65:4 你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。

         我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。

Psm 65:5 拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们。

         你本是一切地极,和海上远处的人所倚靠的。

Psm 65:6 他既以大能束腰,就用力量安定诸山。

Psm 65:7 使诸海的响声,和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。

Psm 65:8 住在地极的人,因你的神迹惧怕。你使日出日落之地都欢呼。

Psm 65:9 你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。

         上帝的河满了水。你这样浇灌了地,好为人预备五谷。

Psm 65:10 你浇透地的犁沟,润平犁脊。降甘霖,使地软和。其中发长的,蒙你赐福。

Psm 65:11 你以恩典为年岁的冠冕。你的路径都滴下脂油。

Psm 65:12 滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰。

Psm 65:13 草场以羊群为衣。谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】所许的愿,也要向你偿还。

【思高本】同时也应向你还愿,因你允我所祈。

【吕振中译本】所许的愿也要向你偿还。

【新译本】他们也要向你偿还所许的愿。

【和合本修订版】也要向你还所许的愿。

    经查对原文,和合本的译文是对的。思高本把下一节的‘因你允我所祈’提到这一节来。

2,第2节,

【和合本】听祷告的主啊,凡有血气的,都要来就你。

【思高本】凡一切有血肉的人们,都因罪过,而向你投奔。

【吕振中译本】听祷告的主啊,血肉之人,为了罪孽的缘故,都要来找你。

【新译本】听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。

【和合本修订版】听祷告的主啊,凡有血肉之躯的都要来就你。

     相对应于‘血气的’希伯来文词是H1320,语义是‘血肉,身体,人’。

     在这里,和合本的译文是对的。希伯来文圣经的这节经文里,没有相对应于‘都因罪过’的词,而是出现在第3节。

3,第4节,

【和合本】  我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。

【思高本】愿我们得饱享你居所的福乐,你殿宇中的圣物。

【吕振中译本】我们必因你的殿——你殿堂之圣院——的美福,而心满意足。

【新译本】愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。

【和合本修订版】我们要因你居所、你圣殿的美福知足。

     相对应于‘圣’的希伯来文词是H6918,语义是‘圣的,圣所,圣者,圣徒’。

     相对应于‘殿’的希伯来文词是H1964,语义是‘宫殿,圣所,圣殿’。

     相对应于‘知足’的希伯来文词是H7646,语义是‘充分满足,饱足’。

     在这里新译本的译文比较好。

4,第7节,

【和合本】使诸海的响声,和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。

【思高本】你曾平息了澎拜的汪洋,咆哮的巨浪,万民的喧嚷。

【吕振中译本】使诸海之怒号,其波浪之怒号,和万国之民的喧哗平静的。

【新译本】你平息了海洋的洪涛和澎拜的巨浪以及万民的喧哗。

     相对应于‘响声’的希伯来文词是H7588,语义是‘澎拜,怒吼’。

     在这里吕振中译本的译文比较好。

5,第8节,

【和合本】住在地极的人,因你的神迹惧怕你使日出日落之地都欢呼。

【思高本】远居地角的人,因你的奇迹而恐慌;你使东西两极的人,都要喜气洋洋。

【吕振中译本】以致住在地侭边的人,都因你的天象而起了敬畏的心;

             你又使早晨傍晚之出都欢呼。

【新译本】因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;

         你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱

     相对应于‘神迹’的希伯来文词是H0226,语义是‘兆头,神迹,证据’。

     相对应于‘惧怕’的希伯来文词是H3372,语义是‘畏惧,敬畏’。

     相对应于‘日出’的希伯来文词是H1242,语义是‘黎明,早晨’。

     相对应于‘日落’的希伯来文词是H6153,语义是‘黄昏,傍晚’。

    在这里新译本的原文比较好。吕振中译本的译文在这里是直译。

6,第10节,

【和合本】你浇透地的犁沟,润平犁脊。降甘霖,使地软和。其中发长的,蒙你赐福。

【思高本】你灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨松软土壤,祝福植物生长。

【吕振中译本】浇透地的犁沟,润平犁脊。用甘霖使地松软。赐福与地所生的。

【新译本】你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软。并且赐福给地上所生长的,

【和合本修订版】你浇透地的犁沟,润泽犁脊。降甘霖,使地松软。其中生长的,蒙你赐福。

    相对应于‘犁沟’的希伯来文词是H8525,语义是‘犁沟’。

    相对应于‘犁脊’的希伯来文词是H1418,语义是‘切口’。

    在这里,和合本修订版的译文比较好。

7,第11节,

【和合本,新译本你以恩典为年岁的冠冕。你的路径都滴下脂油。

【思高本】你的慈惠使年岁丰收,你的脚步长滴流脂油。

【吕振中译本】你以你的慈恩给年岁戴上冠冕;你的辙迹都有脂油渍出,

     相对应于‘冠冕’的希伯来文词是H5850,语义是‘冠冕’。

    相对应于‘路径’的希伯来文词是H4570,语义是‘途径’。

    在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,3,25

 


上一篇:第1708/1229篇 世上最神奇的数字

下一篇:第1710篇 诗篇译文比较研究(66)


回首页