二汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1702篇
诗篇译文比较研究(61)
诗篇第61篇,和合本的译文如下:
(大卫的诗,交与伶长,用丝弦的乐器)
Psm 61:1 上帝啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告。
Psm 61:2 我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。
Psm 61:3 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。
Psm 61:4 我要永远住在你的帐幕里。我要投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
Psm 61:5 上帝啊,你原是听了我所许的愿。你将产业赐给敬畏你名的人。
Psm 61:6 你要加添王的寿数。他的年岁必存到世世。
Psm 61:7 他必永远坐在上帝面前。愿你预备慈爱和诚实保佑他。
Psm 61:8 这样,我要歌颂你的名直到永远,好天天还我所许的愿。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】我心里发昏的时候,我要从地极求告你。求你领我到那比我更高的磐石。
【思高本】当我心灵忧戚时,我由地极呼号你,求你领我上那崇高磐石,使我安息。
【吕振中译本】我心里发昏时,我从地之侭边呼求你。愿你把我高置于磐石上,将我安顿好了。
(注:传统意难确定。今仿七十子、拉丁通俗、叙利亚译之。)
【新译本】我内心里沮丧的时候,我从地极向你呼求。求你领我到那比我更高的磐石上面去。
相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘使憔悴,虚弱’。在这一节希伯来文圣经经文里,没有相对应于‘使我安息’的词。和合本的译文是对的。
写于2016,3,14