二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1690篇       

    诗篇译文比较研究(52)

    诗篇第52篇,和合本的译文如下:

(以东人多益来告诉扫罗说,大卫到了亚希米勒家。那时,大卫作这训诲诗交与伶长)

Psm 52:1 勇士们啊,你为何以作恶自夸。上帝的慈爱是常存的。

Psm 52:2 你的舌头邪恶诡诈,好像剃头刀,快利伤人。

Psm 52:3 你爱恶胜似爱善,又爱说谎,不爱说公义。(细拉)

Psm 52:4 诡诈的舌头啊,你爱说一切毁灭的话。

Psm 52:5 上帝也要毁灭你,直到永远。他要把你拿去,

         从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)

Psm 52:6 义人要看见而惧怕,并要笑他。

Psm 52:7 说,看哪,这就是那不以上帝为他力量的人。

         只倚仗他丰富的财物,在邪恶上坚立自己。

Psm 52:8 至于我,就像上帝殿中的青橄榄树。我永永远远倚靠上帝的慈爱。

Psm 52:9 我要称谢你,直到永远,因为你行了这事。

         我也要在你圣民面前仰望你的名。这名本为美好。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】勇士们啊,你为何以作恶自夸。上帝的慈爱是常存的。

【思高本】你这以作恶多端为能事的人!你为什么竟以犯罪为荣为幸?

【吕振中译本】勇士啊,你为什么以坏事自夸,而攻击上帝坚贞之士呢?

            (注:经点串窜翻译的)

【新译本】勇士啊,你为什么以作恶自夸呢?上帝的慈爱是常存的。

     相对应于‘勇士’的希伯来文词是H1369.语义是‘勇气,能力,权能’。

     相对应于‘恶’的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶,坏的’。

     相对应于‘自夸’的希伯来文词是H1984,语义是‘显露,吹嘘,发出狂言’。

     相对应于‘上帝’的希伯来文词是H0410,语义是‘上帝,大能的’。

     相对应于‘慈爱’的希伯来文词是H2617,语义是‘仁慈,良善,信实’。

     和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】又爱说谎,不爱说公义

【思高本】你爱说谎超过真言。

【吕振中译本】虚谎,不说对的话。

【新译本】喜爱撒谎过于说实话。

【和合本修订版】又爱说谎,甚于爱说公义。

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6664,语义是‘公义,公平,正确’。

相对应于‘甚于’的是希伯来文词第1个字母前加了一个前缀m,表示‘过于,甚于’的意思。在这里,和合本修订版译得比较好。

写于2016,2,27

 


上一篇:第1689篇 诗篇译文比较研究(51)

下一篇:第1691篇 诗篇译文比较研究(53)


回首页