二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1689篇

      诗篇译文比较研究(51)

   诗篇第51篇,和合本的译文如下:

(大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长 

Psm 51:1 上帝啊,求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。

Psm 51:2 求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪。

Psm 51:3 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。

Psm 51:4 我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候,显为公义。

         判断我的时候,显为清正。

Psm 51:5 我是在罪孽里生的。在我母胎的时候,就有了罪。

Psm 51:6 你所喜爱的,是内里诚实。你在我隐密处,必使我得智慧

Psm 51:7 求你用牛膝草洁净我,我就乾净,求你洗涤我,我就比雪更白。

Psm 51:8 求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头,可以踊跃。

Psm 51:9 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。

Psm 51:10 上帝啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直的灵。(正直或作坚定)。

Psm 51:11 不要丢弃我,使我离开你的面。不要从我收回你的圣灵。

Psm 51:12 求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我。

Psm 51:13 我就把你的道指教有过犯的人。罪人必归顺你。

Psm 51:14 上帝啊,你是拯救我的上帝。求你救我脱离流人血的罪

          我的舌头就高声歌唱你的公义。

Psm 51:15 主啊,求你使我的嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。

Psm 51:16 你本不喜爱祭物。若喜爱,我就献上。燔祭你也不喜悦。

Psm 51:17 上帝所要的祭,就是忧伤的灵。上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

Psm 51:18 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

Psm 51:19 那时,你必喜爱公义的祭和燔祭,并全牲的燔祭。那时,人必将公牛献在你坛上。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,篇前语,和合本译为‘同室’的词,思高本译为‘犯奸’,吕振中译本译为‘同床’,新译本及和合本修订版译为‘同房’。相对应的希伯来文词是H0935,语义是‘去,来’。这个词在和合本中,14次译为‘同房’,6次译为‘亲近’。思高本是联系了发生的事实意译的。

2,第4节,

【和合本】我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,

          以致你责备我的时候,显为公义。

          判断我的时候,显为清正。

【思高本】我得罪了你,惟独得罪了你,因为我作了你视为恶的事;

          因此,在你的判决上,显出你的公义,

          在你的断案上,显出你的正直。

【吕振中译本】我犯罪得罪的乃是你,就只是你,是在你眼前行了这坏事。

              以致你下判语时显为公义,

              你判罚时显为清正。

【新译本】我得罪了你,惟独得罪你,我行了你眼中看为恶的事;

         因此,你宣判的时候,显为公义;

         你审判的时候,显为清正。

       相对应于‘责备’的希伯来文词是H1696.语义是‘说话,宣称,警告’。

       相对应于‘判断’的希伯来文词是H8199,语义是‘判断,宣告判决’。

       相对应于‘清正’的希伯来文词是H2135,语义是‘透明,清楚,纯洁’。

3,第6节,

【和合本】你在我隐密处,必使我得智慧。

【思高本】求在我心的深处教我认识智慧。

【吕振中译本】求你使我在心底紧密处得以明白智慧。

【新译本】在我内心的隐密处,你使我得智慧。

    相对应于‘隐密处’的希伯来文词是H5640,语义是‘隐藏,关闭’。

    相对应于‘内心’的希伯来文词是H2910,语义是‘内部,隐藏在深处的’。

4,第7节,和合本和新译本译为‘干净’的词,思高本译为‘皎洁’,吕振中译本译为‘洁净’。

相对应的希伯来文词是H2891,语义是‘使洁净,使纯洁’。

5,第8节,和合本和吕振中译本及新译本译为‘压伤’的词,思高本译为‘粉碎’,相对应的希伯来文词是H1794,语义是‘压碎的,崩溃’。

6,第14节,

【和合本和新译本】求你救我脱离流人血的

【思高本】求主免我血债。

【吕振中译本】援救我免犯流人的罪。(注:或译:免致流血而死)

    相对应于‘血’的希伯来文词是H1818,语义是‘血’。思高本按大卫犯了流乌利亚血的罪,意译为‘免我血债’,是译得比较好的。

7,第18节,

【和合本】建造耶路撒冷的城墙

【思高本】求你重修耶路撒冷城。

【吕振中译本】造耶路撒冷的城墙。

【新译本】求你修筑耶路撒冷的城墙。

相对应于‘城墙’的希伯来文词是H2346,语义是‘墙’。和合本有60次译为‘城墙’。

相对应于‘建造’的希伯来文词是H1129,语义是‘建造’。

和合本的译文是对的。

写于2016,2,26


上一篇:第1688篇(转载) 維生素B2缺乏是任何疾病的罪魁禍首

下一篇:第1690篇 诗篇译文比较研究(52)


回首页