二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1674篇

        诗篇译文比较研究(43)

    诗篇第43篇,和合本的译文如下:

Psm 43:1 上帝啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈。求你救我脱离诡诈不义的人。

Psm 43:2 因为你是赐我力量的上帝,为何丢弃我呢。我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢。

Psm 43:3 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

Psm 43:4 我就走到上帝的祭坛,到我最喜乐的上帝那里。

         上帝啊,我的上帝,我要弹琴称赞你。

Psm 43:5 我的心哪,你为何忧闷,为何在我里面烦躁。应当仰望上帝。因我还要称赞他。

         他是我脸上的光荣,(原文作帮助)是我的上帝。

      以下我们比较和分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】向不虔诚,为我辨屈

【思高本】驳斥残酷的人民。

【吕振中译本】向非坚贞之国为我的案件而申诉。

【新译本】为我的案件向不虔诚的国申辩。

【和合本修订版】向不虔诚的国,为我辨护。

      相对应于‘虔诚’的希伯来文词是H2623,语义是‘虔诚的,信实的,仁慈的’。

      相对应于‘国’的希伯来文词是H1471,语义是‘国家,百姓’。

      相对应于‘辩屈’的希伯来文词是两个H7378,语义是‘争辩,控诉’,一个动词重复两次,是着重强调的意思,争辩又争辩,控诉又控诉。

2,第4节,和合本译为‘最喜乐的’的词,思高本译为‘最喜悦的’,这两个译本这里的词是形容词,是用以修饰主语词‘上帝,天主’的。吕振中译本译为‘极乐’,新译本译为‘极大的喜乐’,这两个译本这里的复合词是与主语词等价的,‘乐,喜乐’都是名词。译的意思是,上帝就是‘极乐,极大的喜乐’。和合本修订版译为‘赐我喜乐’,是意译。

     相对应的希伯来文词是H8057,语义是‘快乐,高兴’,英译为 joy,和H1524,语义是‘喜乐,欢乐’,英译为 delight,H1524在这里有词尾表明是‘我的喜乐’。

     直译的意思是‘到喜乐的上帝--我的喜乐那里。’

写于2016,1,29    


上一篇:第1673篇(转载)香港前黑帮老大的见证

下一篇:第1675篇(转载) 赵镛基牧师事件原委


回首页