二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1651篇

     诗篇译文比较研究(28)

     诗篇第28篇,和合本的译文如下:

Psm 28:1 耶和华啊,我要求告你。我的磐石啊,不要向我缄默

         倘若你向我闭口我就如将死的人一样。

Psm 28:2 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音。

Psm 28:3 不要把我和恶人,并作孽的,一同除掉。他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。

Psm 28:4 愿你按着他们所作的,并他们所行的恶事待他们。

         愿你照着他们手所作的待他们。将他们所应得的报应加给他们。

Psm 28:5 他们既然不留心耶和华所行的,和他手所作的,他就必毁坏他们,不建立他们。

Psm 28:6 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。

Psm 28:7 耶和华是我的力量,是我的盾牌

         我心里倚靠他,就得帮助。所以我心中欢乐。我必用诗歌颂赞他。

Psm 28:8 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。

Psm 28:9 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘不要向我缄默’的短句,思高本译为‘不要置若罔闻’,吕振中译本译为‘不要缄默不理我呀!’新译本译为‘不要不听我’。查相对应于‘缄默’的希伯来文词是H2814,语义是‘保持沉默’。译为‘置若罔闻’,似有不尊敬上主的意思。

第1节,和合本译为‘闭口’的词,思高本译为‘沉默不语’,吕振中译本译为‘静默不理我’,新译本译为‘缄默不理我’。查相对应的希伯来文词是H2790,语义是‘保持缄默’。

第1节,

【和合本】我就如将死的人一样。

【思高本】我便无异向阴府里沉沦。

【吕振中译本】我就跟下阴坑的人相似了。

【新译本】跟那些下坑的人一样。

【和合本修订版】我就如下地府的人一样。

     查相对应于‘下’的希伯来文词是H3382,语义是‘下降,落下,沉下’。相对应于‘坑’的希伯来文词是H0953,(有工具书误为H0935),语义是‘水池,岩穴,井’,在和合本中,这个词,53次译为‘坑’,16次译为‘井’,1次译为‘阴府’。

   在这节经文里,和合本是意译,新译本比较最接近原文的意思。

2,第2节,和合本等译为‘至圣所’的词,思高本译为‘圣所’,吕振中译本译为‘圣殿侭内室’。

查相对应于‘圣殿’的希伯来文词是H6944,语义是‘圣地,圣所’,在和合本中有92次译为‘圣所’。相对应于‘侭内室’的希伯来文词是H1687,语义是‘圣所的最内部分’。在这里,译为‘至圣所’是最好的。

3,第5节,和合本和吕振中译本译为‘留心’的词,思高本和新译本译为‘关心’。查相对应的希伯来文词是H0995,语义是‘分辨,了解,思考’。

   第5节,和合本等译为‘建立’的词,思高本译为‘使……复兴’。查相对应的希伯来文词是H1129,语义是‘建造’。

4,第7节,和合本等译为‘盾牌’的词,思高本译为‘护佑’。查相对应的希伯来文词是H4043,语义是‘盾牌’。

第7节,和合本译为‘诗歌颂赞他’的短语,思高本译为‘赞颂歌舞’,吕振中译本译为‘诗歌称赞他’,和合本修订版译为‘诗歌称谢他’。查相对应于‘颂赞’的希伯来文词是H3034,语义是‘崇拜,感谢,承认’。在和合本中,这个词56次译为‘称谢’,27次译为‘称赞’。

5,第9节,和合本等译为‘产业’的词,思高本译为‘百姓’,查相对应的希伯来文词是H5159,语义是‘产业’。

第9节。和合本译为‘扶持’的词,思高本译为‘提携’,吕振中译本译为‘抱着’,新译本译为‘怀抱’。查相对应的希伯来文词是H5375,是在旧约圣经里出现得相当多次(599次)的一个动词,用在不同的场合有不同的涵义。其语义主要有‘举起,担当,拿起’。英译为 carry。

写于2015,12,4

 

 

 

 


上一篇:第1650篇(转载) 洪光良牧师:石头与我

下一篇:第1652 诗篇译文比较研究(29)


回首页