二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1649篇

     诗篇译文比较研究(27)

    诗篇第27篇,和合本的译文如下:

Psm 27:1 耶和华是我的亮光,是我的拯救。我还怕谁呢 ?耶和华是我性命的保障,我还惧谁呢?

Psm 27:2 那作恶的,就是我的仇敌,前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒

Psm 27:3 虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕。虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳

Psm 27:4 有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求。

        就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美在他的殿里求问

Psm 27:5 因为我遭遇患难,他必暗暗的保守我

         在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。

Psm 27:6 现在我得以昂首,高过四面的仇敌。

         我要在他的帐幕里欢然献祭。我要唱诗,歌颂耶和华。

Psm 27:7 耶和华啊,我用声音呼吁的时候,求你垂听。并求你怜恤我,应允我。

Psm 27:8 你说,你们当寻求我的面。那时我心向你说,耶和华啊,你的面我正要寻求。

Psm 27:9 不要向我掩面,不要发怒赶逐仆人。你向来是帮助我的。

         救我的上帝啊,不要丢掉我,也不要离弃我。

Psm 27:10 我父母离弃我,耶和华必收留我。

Psm 27:11 耶和华啊,求你将你的道指教我,因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。

Psm 27:12 求你不要把我交给敌人,遂其所愿,因为妄作见证的,和吐凶言的,起来攻击我。

Psm 27:13 我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了

Psm 27:14 要等候耶和华。当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华。

   以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本等译为‘仆倒’的词,思高本译为‘断气’。查相对应的希伯来文词是H5307,语义是‘使倒下,击倒’。

2,第3节,和合本译为‘安稳’的词,思高本译为‘满怀依恃’,吕振中译本译为‘安然’。查相对应的希伯来文词是H0982,语义是‘倚靠,确信’。

3,第4节,

【和合本】瞻仰他的荣美在他的殿里求问

【思高本】欣赏上主的甘饴慈祥,瞻仰上主圣所的堂皇。

    查相对应于‘荣美’的希伯来文词是H5278,语义是‘仁慈,良善,喜悦’。

    相对应于‘求问’的希伯来文词是H1239,语义是‘查问,寻求’。

4,第5节,

【和合本】 他必暗暗的保守我 

【思高本等】他将我藏在他的帐棚里。

【吕振中译本】他必将我珍藏棚幕中。

     查相对应于‘珍藏’的希伯来文词是H6845,语义是‘保护’。

     相对应于‘棚幕’的希伯来文词是H5520,语义是‘棚幕,帐棚’。

5,第8节,

【和合本等】你说,你们当寻求我的面

【思高本】论及你,我心中时常在想:你应该寻求他的仪容。

【NIV】My heart say of you,"Seek his face".

【NIV Note】To you,O my heart ,he has said "seek my face".

     这节经文的译文,以 NIV Note的翻译是最接近希伯来文圣经语义的。是字字对应的直译。

6,第13节,

【和合本】我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了 。

【思高本】我深信在此活人区,定会享见上主的幸福。

【吕振中译本】我确实相信我还要在活人之地得见永恒主所赐的美物。

【新译本】我还是相信,在活人之地,我可以看见耶和华的恩惠。

【和合本修订版】我深信在活人之地,必得见耶和华的恩惠。

      查相对应于‘确实’的希伯来文词是H2884,语义是‘确实’。相对应于‘相信’的希伯来文词是H0539,语义是‘相信’。和合本此处的译文应予修订。

7,第14节,

【和合本】要等候耶和华。当壮胆,坚固你的心。我再说,要等候耶和华。

【思高本】你要鼓起勇气,期望上主!你要振作精神,期望上主!

      查考希伯来文圣经,可知此处和合本的译文基本上是直译,但‘我再说’在原文中没有相对应的字句,而这层意思是有的。思高本此处的译文是意译。

写于2015,12,1


上一篇:第1648篇(转载) 善恶有报是真正的科学

下一篇:第1650篇(转载) 洪光良牧师:石头与我


回首页