二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1646篇

      诗篇译文比较研究(26)

    诗篇第26篇,和合本的译文如下:

Psm 26:1 耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全,我又倚靠耶和华并不摇动。

Psm 26:2 耶和华啊,求你察看我,试验我,熬炼我的肺腑心肠。

Psm 26:3 因为你的慈爱常在我眼前。我也按你的真理而行

Psm 26:4 我没有和虚谎人同坐。也不与瞒哄人同群。

Psm 26:5 我恨恶恶人的会,必不与恶人同坐。

Psm 26:6 耶和华啊,我要洗手表明无辜,才环绕你的祭坛。

Psm 26:7 我好发称谢的声音。也要述说你一切奇妙的作为。

Psm 26:8 耶和华啊,我喜爱你所住的殿,和你显荣耀的居所。

Psm 26:9 不要把我的灵魂和罪人一同除掉,不要把我的性命和流人血的一同除掉

Psm 26:10 他们的手中有奸恶,右手满有贿赂。

Psm 26:11 至于我,却要行事纯全。求你救赎我,怜恤我。

Psm 26:12 我的脚站在平坦地方。在众会中我要称颂耶和华。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本等译为‘伸冤’的词,思高本译为‘主持正义’,吕振中译本译为‘证显我理直’。查相对应的希伯来文词是H8199,语义是‘判断,宣告判决’。直译的意思是‘求主为我判断’。

  第1节,和合本译为‘纯全’的词,思高本译为‘无辜’,新译本译为‘正直’,和合本修订版译为‘纯正’。查相对应的希伯来文词是H8537,语义是‘完整,纯正,天真’。

2,第2节,和合本等译为‘熬炼’的词,思高本译为‘探讨’。查相对应的希伯来文词是H6884,语义是‘熔化,精炼’。译为‘熬炼’比较好。

3,第3节,和合本译为‘行’的词,思高本译为‘行走盘桓’,吕振中译本译为‘出入往来’,新译本译为‘行事为人’。相对应的希伯来文词是H1980,语义是‘行进,往来’。

4,第4节,和合本译为‘虚谎’的词,思高本译为‘虚伪’,新译本译为‘奸诈’,和合本修订版译为‘虚妄’。查相对应的希伯来文词是H7723,语义是‘虚妄,虚空,无用’。

  第4节,和合本译为‘瞒哄’的词,思高本译为‘欺诈’,吕振中译本译为‘伪装掩饰’,新译本译为‘虚伪’,和合本修订版译为‘伪善’。查相对应的希伯来文词是H5956,语义是‘隐藏,遮掩’。英译为 hypocrites,意为‘伪善,假冒为善,演员’。

5,第5节,和合本译为‘恶人’的词,前一个相对应于希伯来文词是H7489,语义是‘邪恶的,坏的’。后一个相对应的希伯来文词是H7563,语义是‘犯罪的,行恶的’。前一个词思高本译为‘败类’,吕振中译本译为‘作坏事者’。

  第5节,和合本等译为‘同坐’的词,思高本译为‘同席’。查相对应于‘坐’的希伯来文词是H3427,语义是‘坐下,定居’。

6,第9节,和合本译为‘除掉’(第1个)的词,思高本译为‘收去’,吕振中译本译为‘收拾去’,和合本译为‘除掉’(第2个)的词,思高本译为‘铲除’,吕振中译本译为‘除掉’,新译本译为‘消灭’。查相对应的希伯来文词是H0622,语义是‘取去,毁灭’。在希伯来文圣经的这节经文里,H0622只出现一次。第2个‘除掉’是译者为造句表意的明确而加上去的。

7,第10节,和合本译为‘奸恶’的词,思高本译为‘罪污’,吕振中译本,新译本译为‘恶计’。相对应的希伯来文词是H2154,语义是‘恶计,阴谋’。

8,第12节,和合本等译为‘地方’的词,思高本译为‘大路’。相对应的希伯来文词是H4334,语义是‘平地,平原’。

写于2015,11,25


上一篇:第1645篇(转载) 上帝如何操练我们的信心?

下一篇:第1647篇(转载) 神就是福音


回首页