二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1640篇

      诗篇译文比较研究(23)

    诗篇第23篇,和合本的译文如下:

Psm 23:1 耶和华是我的牧者。我必不至缺乏。

Psm 23:2 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边

Psm 23:3 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路

Psm 23:4 我虽然行过死阴的幽谷,也不怕遭害。因为你与我同在。你的,你的竿,都安慰我。

Psm 23:5 在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油了我的头,使我的福杯满溢。

Psm 23:6 我一生一世必有恩惠慈爱随着我。我且要住在耶和华的殿中,直到永远。

     以下我们比较与分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本译为‘可安歇的’的词,思高本译为‘幽静的’,吕振中译本译为‘静水之处’,新译本译为‘安静的’。查相对应的希伯来文词是H4496,语义是‘休息之处,宁静’。

2,第3节,和合本等译为‘苏醒’的词,思高本译为‘舒畅’,在繁体字和合本译为‘甦醒’。相对应的希伯来文词是H7725,语义是‘返回、回到原处’。译为‘甦醒’比较好。

    第3节,和合本译为‘灵魂’的词,吕振中译本译为‘精神’,和合本修订版译为‘心灵’。相对应的希伯来文词是H5315,语义是‘魂’,英译本译为 soul。在和合本中,这个词多译为‘灵魂’。

    第3节,和合本译为‘义路’的词,思高本译为‘正义的坦途’,吕振中译本译为‘对的辙迹’。查相对应于‘义’的希伯来文词是H6664,语义是‘公义’。相对应于‘路’的希伯来文词是H4570,语义是‘途径’。

3,第4节,和合本等译为‘杖’的词,思高本译为‘牧杖’,吕振中译本译为‘棍’。查相对应的希伯来文词是H7627,shebet,语义是‘杖’,用在利27:32,羊群在杖下经过,用以数点羊的只数,保护羊群,指点羊行在正道上。英译为 rod,指比较长而细的棒,或许译为‘竿’比较好。

  第4节,和合本等译为‘竿’的词,思高本译为‘短棒’,吕振中译本译为‘杖’。查相对应的希伯来文词是H4938,语义是‘手杖’。这个词用于出21:19,扶杖而出。可见理解为支撑用的手杖是对的。英译为 staff,有拐杖、棍棒等语义。

   按一些圣经的注释,介绍以色列的牧羊人一般有一长竿和一短杖,短杖可用于打击进犯羊群的狼,用以保护羊群。有牧人的竿指引和杖保护,羊就感到得到安慰。

4,第5节,和合本等译为‘膏’的词,吕振中译本译为‘滋润’。查相对应的希伯来文词是H1878,语义是‘使肥沃,膏油’。吕振中译本对这个词为什么不译为‘膏’而译为‘滋润’呢?我们想可能是与H4886,4887,4888相区别,因为膏立君王、大祭司和先知是用H4886等这组词。相对应于受膏者(基督,弥赛亚)的希伯来文词是H4899,其词源是H4886。

   在这里我们要正确理解‘膏了我的头’,是滋润我们,使我们丰富。但不是膏立我们作君王、大祭司和先知的意思。

5,第6节,和合本等译为‘恩惠’的词,思高本译为‘幸福’,吕振中译本译为‘福祉’。相对应的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,良善的,有益的,合适的,可喜悦的’。

             写于2015,11,15

 

 


上一篇:第1639篇(转载) 安徒生的基督情结

下一篇:第1641篇(转载) 美国人卢百可在中国的30年


回首页