二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·哥林多前后书)

第1603篇

         必不宽容

    新约圣经哥林多后书13:2-3节的和合本译文是:

2Co 13:2 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯罪的,和其馀的人说,我若再来,必不宽容

2Co 13:3 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为基督你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。

     13:3节中的‘我必不宽容’字下有小点,指明原文原无此字,是译者认为必须加上,才能使原文的意思更加清楚。

    在哥林多前书13:说:

1Co 13:4 爱是恒久忍耐,又有恩慈。爱是不嫉妒。爱是不自夸。不张狂。

1Co 13:5 不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。

1Co 13:6 不喜欢不义。只喜欢真理。

1Co 13:7 凡事包容。凡事相信。凡事盼望。凡事忍耐。

     这里的‘爱是凡事包容’和‘必不宽容’是不是有矛盾呢?我们看一看其他的汉语译本,对林后13:2-3这两节经文的翻译:

【和合本修订版】对那些犯了罪的人和其馀所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说;“我若再来,必不宽容

    因为你们想求证基督是否藉着我说话,基督你们并不是软弱的。而是在你们里面,大有能力的。

【现代中文译本】对那些从前犯过罪的,和其馀的人,我在第二次访问你们时已经警告过了,现在不在你们那里,再次警告你们,下一次我去的时候,我一定不宽容你们

    你们会有你们所要的凭据,可证明基督在藉着我说话,基督对付你们的时候并不是软弱的;相反地,他在你们当中,显出能力。

【吕振中译本】我从前说过,如今又预先声明:对那些从前犯了罪的,和其馀各人,我第二次和你们同在的时候怎么样,如今不同在时也怎么样:我若再来,必不宽惜

    你们既然寻求基督在我里面说话的经验证据,我就说:基督对于你们并不是软弱;他在你们中间是大有能力的。

【思高本】我第二次在你们那里的时候已经说过,如今不在的时候,再预先向那些以前犯了罪的,和其馀的众人说:我若再来,必不宽容

    这是因为你们愿寻求基督在我内说话的证验,基督你们并不是软弱的,相反,他在你们中间是有能力的。

    通过比较和分析这两节经文的以上各个译本的不同译文,再与希腊文原文圣经相比较,我们可以明确以下各点:

1,和合本的译者在林后13:3节中,加上‘我必不宽容’是不必要的,甚至是错误的。会误导读者以为‘你们既然寻求基督在我里面说话的凭据’,我保罗就‘必不宽容’你们。

2,其他译本都没有加‘我必不宽容’这个短语,仍然把林后13:3的意思译得通顺。关键字是‘在’字,其他译本译为‘对,对于,对付’,英译本译为 dealing with you。保罗意思是警告那些犯罪的人,他们想寻求基督在他里面说话的凭据,从而反对他。但基督对于他们(或对付他们)不是软弱的,而是有大能的。

3,相对应于译为‘宽容’的希腊文词是G5339 φειδομαι,语义是‘爱惜、顾惜、舍不得’,英译为 spare。‘必不宽容’是指对罪的态度是决不顾惜的,这是上帝的公义属性所要求必须做到的。

   相对应于林前13:7的‘包容’的希腊文词是G4722 στεγει,语义是‘忍受,包容’。英译为 bear。这里讲,爱是凡事包容,是指一个有爱心的基督徒能忍受和包容一切对自己不利的事和人。与对于罪的必不宽容是不矛盾的。

2015,8,15

 


上一篇:第1602篇(转载) 人与信仰

下一篇:第1604篇(摘要转载) 激光之父查理士·汤斯


回首页