二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约·马太福音)

第1597篇

            倘若能行

    马太福音24:24,和合本的译文如下:

因为假基督,假先知,将要起来,显大神迹,大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。

    对这一段经文中的‘倘若能行’是指向什么?是指假基督,假先知能否行大神迹,大奇事?还是指选民是否会受迷惑?从和合本的译文里,我们容易理解为前一种意思。

    在《和合本修订版》里,将这里的‘倘若能行,连选民也就迷惑了’改为‘如果可能要把选民也迷惑了’。

    在《现代中文译本》里,这一节的译文如下:

    因为假基督和假先知将出现,他们要行大的神迹奇事来迷惑人。可能的话,甚至迷惑上帝所拣选的子民。

    对照希腊文圣经的这节经文,《现代中文译本》的这节译文,是最接近原文语义的。

    在英译本里,相对应于‘如果可能’,多译为‘if possible'。

    相对应于‘能行’的希腊文词是G1415 δυνατοσ,语义是‘能够的,有能力的,可能’。如果单从一个单词的对应来看,似乎《和合本》的译文也没有错。而从整一节经文来看,还是《现代中文译本》译得比较到位和清楚,符合原文的意思。原文意思是说,选民可能受迷惑,也可能不受迷惑。我们认为,基督徒在末世的时候,即使有假基督、假先知显大神迹大奇事,基督徒在基督里面,有圣灵住在心中,靠上帝的保守,也是可能不受迷惑的。

2015,8,9

   


上一篇:第1596篇(转载) 谈自由意志

下一篇:第1598篇(转载) 海莉·韦斯特娜


回首页