二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约-诗篇)

第1567篇

         诗篇第23篇的不同译文

   从网上看到诗篇第23篇的两篇不同译文,一篇是吴经熊先生于1946年翻译的,刊登在《圣咏释义》一书里。吴先生的译文是五言诗的格式。他既要传译出原文的精义,又要符合旧体诗的韵律,并有典雅的文采;没有虔诚的信仰和深厚的文化底蕴是译不出来的。以下我们与读者共同分享他的译文:

主乃我之牧,所需百无忧。令我草上憩,引我泽畔游。

吾魂得复舒,仁育一何周?更为圣名故,率我正道由。

虽经阴谷里,主在我何愁?尔策与尔杖,实令我心休。(心休,得安慰的意思。)

燕我群敌前,感尔恩施优。灵膏沐我首,玉爵盈欲流。

慈惠共圣泽,长与我为俦。行藏勿离主,此外更何求。

   另一篇译文是宣教士湛约翰以‘九歌体’的格式于1890年译的。使我们想到屈原写的《离骚》,可是表达的主旨和意境却是大不一样。一位外国宣教士能够运用古典文学的格式,译出这样一篇诗篇,是难能可贵的。

耶和华为我牧兮吾必无慌,使我伏青草苑兮引静水旁。苏吾魂之困倦兮我得安康,俾我行于义路兮慰以杖鞭。

尔为我设筵席兮在我敌前,曾以膏膏吾首兮杯满涓涓。我毕生得恩宠兮慈祥绵绵,将居耶和华室兮永远长年。

   我们将这两篇译文与和合本圣经的译文对照阅读,可以看出白话文的和合本圣经的译文比较通俗易懂,也比较全面地译出了原文的意思。但是用古诗体译出的更有文采,吟诵起来别有一番意境。

   我们中国丰富的文字表达方式,使我们基督徒可以更多地领会诗篇第23篇的精义。这一篇诗篇是数以亿万计的信徒珍爱和传唱的诗篇,我们可以从阅读不同的译文得到更多的领受。

2015,6,25


上一篇:第1566篇 家庭查经聚会

下一篇:第1568篇 你们是世上的光


回首页