二,汉译圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1549篇

       诗篇第1篇1-2节的翻译

    我们比较一下以下几种圣经译本的诗篇1:1-2的译文:

【和合本】不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。

【吕振中译本】不依恶人的计谋而行,不站在罪人的道路,不坐在亵慢人的座位,这人有福啊!他所喜爱的,是永恒主的律法,他昼夜所思想的,也是主的律法。

【思高本】凡不随从恶人的计谋。不插足于罪人的道路,不参与讥讽者的座位,而专心爱好上主法律的,和昼夜默想上主诫命的,像这样的人才是有福的!

【新译本】有福的人;不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐好讥笑的人的座位。他喜爱的是耶和华的律法,他昼夜默诵的也是耶和华的律法。

【现代中文译本】不听从恶人的计谋,不跟随罪人的脚步,不与侮慢上帝之徒同伙,这样的人才算真正有福。他只爱慕上主的法律,日夜默诵不倦。

【牧灵圣经】弃绝邪恶诱惑的人真是有福,他既不徘徊于罪人之途,也不与傲慢人为伍,他喜爱上主的律法,日夜思索,深深领悟,

【NIV】Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked or stand in the way of sinners or sit in the seat of mockers.But his delight is in the law of the LORD ,and on his law he meditated day and night.

     读者,您发现以上各个译本的译文有什么重要的不同吗?

1,和合本和思高本的译文,明确‘这人便为有福’与前面的三个‘不’以及‘喜爱耶和华的律法、昼夜思想’,有因果关系。

2,而其他译本,‘这人便为有福’似乎只与三个‘不’有因果关系。

3,而有些版本的和合本圣经如《灵修版》等,把在‘座位’后的标点,逗点改为句点。表达的意思是:‘这人便为有福’只与‘喜爱耶和华的律法、昼夜思想’有关。

4,究竟哪一个译文比较符合原文的意思呢?我们查考希伯来文圣经此处的经文,认为和合本和思高本的翻译比较最贴近原文的意思。《灵修版》此处的标点改错了。

5,外语(希伯来语、英语、德语、俄语)都把相对应于‘这人便为有福’的短句都放在句首,而翻译为中文,放在句尾,这是符合中文的习惯的表达方式。这一点,和合本和思高本也做得好。

6,NIV译本在‘mockers'之后用了句号,而NJB,NRSV,在相同处,用逗号,ESV,用分号。后者都表达了‘这人便为有福’不仅与三个‘不’有关,也与‘喜爱耶和华的律法、昼夜思想’有关。

7,和合本在这里译为‘从’的词, 相对应的希伯来文词是H1980,语义是‘走,行进,往来’,英译为 walk。吕振中译本把这个意思译了出来。

8,和合本在这里译为‘站’的词,相对应的希伯来文词是H5975,语义是‘站立,持续’,英译为 stand。这里告诉我们,‘罪人的道路’不仅不可‘走’,连‘站’在上边也不可以,就是要远离。

9,和合本在这里译为‘坐’的词,相对应的希伯来文词是H3427,语义是‘坐下’,英译为 sit。

10,从以上的词义查考,与各个译文相对照,可以看出,和合本、思高本、吕振中译本、新译本、NIV等译得都比较准确,可以找到有关词的对应关系。而现代中文译本、牧灵圣经有些意译,虽然比较有文采,比较通顺,但不够准确。

     2009,10,9日我们曾经以第675篇,讨论过这段经文的翻译,那次是针对冯象的同一段译文来讨论的。6年 后的今天重温那篇文章,看到与这篇有点重复的地方,但也略有新意。细心的读者也许可以看出写作者的理解能力和表达能力是否有什么变化。感谢主,保守我依然可以在《灯与光网站》园地上耕耘,没有老年痴呆,而能与读者交流,互相勉励。

2015,5,18

 


上一篇:第1548篇 金无足赤,人无完人

下一篇:第1550篇(转载) 赵约翰牧师·赵恩慈师母讲:从一碗方便面的冲突谈起


回首页