二,汉语圣经的翻译与比较研究(新约)

第1523篇

      没有瑕疵还是完美无缺

希伯来书8:7说:“那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。”

这‘前约’是指什么呢?我们研读一下这节圣经的上下文:

Heb 8:6 如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保。这约原是凭更美之应许立的。

Heb 8:7 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。

Heb 8:8 所以主指责他的百姓说,(或作所以主指前约的缺欠说)日子将到,我要与以色列家,和犹大家,另立新约。

Heb 8:9 不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及的时候,与他们所立的约。因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。

Heb 8:10 主又说,那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样。我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上,我要作他们的神,他们要作我的子民。

Heb 8:11 他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我。

Heb 8:12 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。

Heb 8:13 既说新约,就以前约为旧了。但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。

     从希伯来书8:9看出,所指‘前约’是‘领他们出埃及的时候,与他们所立的约’也就是在西奈山上帝通过摩西与以色列人所立的约,包括十诫等等律法。如果认为这个‘前约’有‘瑕疵’,是与主耶稣的教导不一致的。在太5:17-20记载了主耶稣论律法的一段话:

Mat 5:17 莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。

Mat 5:18 我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。

Mat 5:19 所以无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。

Mat 5:20 我告诉你们,你们的义,若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。

     保罗在罗7:12节说:‘律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。’

     因此我们质疑和合本在希伯来书8:7译文的准确性,查相对应于‘没有瑕疵’的希腊文词是G0273 αμεμπτοσ,语义是‘无可指摘,没有缺点,没有疵点,完美无缺,没有毛病,没有不足’。英译为faultless。

    我们查其他汉译本,思高本和现代中文译本,将这个词译为‘没有缺点’,吕振中译本译为‘无可责备’。

    我们认为在这里将这个词译为‘完美无缺’比较好。即‘那前约若完美无缺,就无处寻求后约了’。我们要理解在这里所指出‘前约’的问题,不是约的本身不完美,前约(律法)是圣洁、公义、良善的,问题出在参与立约的一方--以色列人‘不恒心守上帝的约’。

    而按主耶稣的宝血所立的新约,上帝对悔改认罪相信主耶稣的人,赦免他们的罪,赐给他们新心,把律法放在他们里面,写在他们心上,使他们成为新人。

2015,3,22

 

 


上一篇:第1522篇(转载) 徐恩赐回忆老院长贾玉铭牧师

下一篇:第1524篇 读希伯来书的感想


回首页