二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)

 

第1513篇

 

     ‘或者’还是‘固然’

 

    我们读腓立比书3:10-12节,按和合本译本是:

 

Phl 3:10 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死。

Phl 3:11 或者我也得以从死里复活。

Phl 3:12 这不是说,我已经得着了,已经完全了。我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。(所以得着我的或作所要我得的)

 

    其中第11节说:‘或者我也得以从死里复活’。这样的翻译似乎可使读者认为,保罗对自己是否‘得以从死里复活’没有充足的信心,因为用了‘或者’这个词。可是这与保罗在其他书信里所表达的信念是不同的,如在哥林多前书第15章,保罗对复活的问题,按上帝的默示,有精彩而且深刻的论述和预言。如保罗说:

1Co 15:19 我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。

1Co 15:20 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。

1Co 15:21 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。

1Co 15:22 在亚当里众人都死了。照样,在基督里众人也都要复活。

1Co 15:23 各人是按着自己的次序复活。初熟的果子是基督。以后在他来的时候,是那些属基督的。

 

1Co 15:31 弟兄们,我在主基督耶稣里,指着你们所夸的口,极力的说,我是天天冒死。

1Co 15:32 我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢。若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧。因为明天要死了。

   从以上的经文,我们可以确认保罗对自己和众人得以从死人中复活是有充足的信心的,并且他为此付出生命的代价,经受了许多的苦难和危险,他都站立得稳,得胜了,因为他有坚定的在末日复活的美好盼望。

   对于这个表面上看似乎有矛盾的问题,我们查考了希腊文原文圣经和其他圣经译本,发现这段经文的真正的意思,也许和合本的翻译表达得还不够确切。

   我们以《思高本》的翻译为例,看一看其中的差异:

   我只愿认识基督和他复活的德能,参与他的苦难,相似他的死,我希望也得到由死者中的复活。

   这并不是说,我已经达到这目标,或已成为成全的人,我只顾向前跑,看看我是否也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。

    一,我们查考希腊文原文圣经,相对应于‘或者’的希腊文词是 ει 和 πωζ 这两个词。

ει 是连词,根据上下文的脉络,可以译为多种意思:若,如果,假使,就是,尚且,固然,虽然,既……

πωζ 是质词,根据上下文的意思,可以有不同的语义:不确定,或许,怎样,怎么,怎能,何等,总得,总算……

   我们认为腓3:11节的译文修订为:‘固然我也总能得到由死人中的复活。’是原文本来的意思,这样与保罗在其他书信中所表述的有关复活的观点是没有矛盾的。

   二,腓3:12,和合本译为:或者可以得着基督耶稣所以得着我的。(所以得着我的或作所要我得的)

           思高本译为:‘看看我是否也能够夺得,因为基督耶稣已夺得了我。

    查考希腊文圣经,相对应于‘得着’‘夺得’的希腊文词是G2638 καταλαμβανω,语义是‘抓住、获得、查明’英译为 hold。在原文里,‘因为基督耶稣已夺得了我。’,用的是被动语态,‘因为我已经被基督耶稣抓住’。

   这节经文,思高本的译文比较符合原文圣经的意思。也许腓3:12的下半句修订为 :‘因为我已经被基督耶稣抓住,我确信我也能得着。’

2015,3,8

 


上一篇:第1512篇(转载) 由雾霾环境问题引发的思考

下一篇:第1514篇(转载) 数学天才之灵程


回首页