二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1469篇

         逃民坐喜乐的船

    我们读以赛亚书43:11-17节:

Isa 43:11 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。

Isa 43:12 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说,你们是我的见证,我也是上帝。

Isa 43:13 自从有日子以来,我就是上帝。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢。

Isa 43:14 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说,因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。

Isa 43:15 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。

Isa 43:16 耶和华在沧海中开道,在大水中开路。

Isa 43:17 使车辆,马匹,军兵,勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好像熄灭的灯火。

     这段经文是耶和华上帝藉着先知以赛亚对以色列人说的一段话,其中启示了几个基要的道理:

1,除耶和华上帝以外,没有救主。耶和华是我们的救赎主,创造主和君王。

2,以色列人是耶和华上帝的见证。

3,耶和华上帝要行事,谁也不能阻止。

4,耶和华上帝要惩罚巴比伦迦勒底人,因为他们掳掠迫害虐待以色列人。

    其中第14节,和合本的翻译的意思是:逃民都坐喜乐的船下来。似乎是有矛盾的,已经是逃民了,心情一般是不好的,如何喜乐得起来呢?为此我们查考了希伯来文圣经和其他译本,发现有不同的翻译:

【和合本修订版】坐自己素来宴乐下来。(俄文译本意思相同)

【新译本】都坐着他们素来自夸的船下来。(NIV的译意相同take pride

【KJV】and the Chaldeans whose cry is in the ships.迦勒底人在船中喊叫。

【ESV】in the ships in which they rejioce.他们在船中欢乐。

     另一种译意见于以下译本:

【吕振中译本】其欢呼都流为忧伤。

【思高本】将加色丁人的狂欢变为悲哀。

【现代中文译本】巴比伦人民的欢呼要变为哀哭。

【RSV,NRSV】and the shouting of the  Chalde'ans will be turned to lamentations.迦勒底人的欢叫变为哀歌。

【REB】their cry of triumph will turn to lamentation.他们胜利的喊叫将变为哀歌。

【NJB】and the Chaldaens' shouting of joy will change to lamentations.迦勒底人的欢叫将变为哀歌。

【NAB】and the Chaldeans shall cry out in lamentations.迦勒底人将以哀歌喊叫。

【德文圣经】und zur Klage wird der Jubel der Chaldaer.迦勒底人将由欢呼变为哀号。(日文译本意思相同)

     从以上各种译本可以看出,基本上是两种意思。究竟是哪一种译文比较接近原文的意思,我们查考希伯来文圣经。相对应于‘喜乐’的希伯来文名词是H7440,语义是‘兴奋的叫声’。相对应于‘船’的希伯来文词是H591,语义是‘船’。相对应于‘哀歌’的希伯来文词是H592,,语义是‘呻吟,悲哀’。而H591和H592的子音字母是完全相同的。

    我们认为按这节经文的上下文理,选择H592的译意比较好。

写于2014,12,1


上一篇:第1468篇(转载) 中国攻克海水种稻的世界级难题

下一篇:第1470篇(转载) 中国内地会创始人戴德生童年时代的家庭教育


回首页