一,圣经及其版本

 

第1379篇(转载并评注)

 

        和合本与KJV

 

         Pastor James Yazhang Sun (MRE)孙亚章(雅各)牧师

         Course: Thesis  教程:论文

         Lecturer: Rev Timothy Tow 讲师:陶提摩太牧师

          Date: January 2003  日期:2003,1月

 

目录

前言

正确的译经原则

采用的原文抄本.....................................................

翻译者的资格..........................................................

翻译所使用的方法..................................................

6翻译的神学..............................................................

英文《钦定本》(King James Version) ..........................

超越的原文版本:........................................................

超越的译者....................................................................

超越的翻译技巧............................................................

超越的神学....................................................................

华文《和合本》............................................................

一,原文抄本..............................................................

二,翻译者的资格......................................................

三,翻译所使用的方法..............................................

四,翻译的神学..........................................................

和合本的错误对教义的影响........................................

《和合本新约圣经》漏译,误译,.....................

 

前言

 

    圣经都是神所默示的(提后3:16),是人受神的灵感动说出神的话来(彼前1:19)。在神默示写经人写了原稿之后,原稿虽然没有保存下来,但神却以他的大能奇妙地使用了历史上无数忠心的抄经人把圣经完完整整地保存下来(12:6~7)。现存的大多数抄本都和原本一样是神所默示的,也是准确无误的。1

    圣经旧约的原稿是用希伯来文和亚兰文写成,新约则用希腊写成:为了使全世界的人都可以得到神的话,神便在各族各民中兴起翻译者,把圣经翻译成各种文字。到目前为止,圣经约有二千二百八十七种译本,全世界各种主要文字及地方方言都包括在内。2

    在众多文字的译本翻译过程中,神奇妙感动和引导一些忠心的信徒,使他们能够得到神所保存的原文抄本《公认经文》 (Textus Receptus),也使他们把圣经忠实地翻译成当今世界最流行的文字,英文。而英文最准确的译本就是 《英王钦定本》King James Bible

1 Timothy Tow & Jeffrey Khoo, A Theology for Every Christian, Book 1 (Far Eastern Bible CollegePress Singapore, 1998), p.43

根据国际圣经学会2002 年三月的报告

 

    圣经华文的最早翻译可以追溯到第七世纪前半期。“大秦景教流行中国碑颂”的石板已有“真经”,“旧法”和“经世七部”的记载,但可惜的是碑文所提到的译本已失传,无从考究。

    华文的译经真正地开始应该从13世纪算起,但在马礼逊于1814 在广州出版“新约”于1823 年出版圣经全书《马礼逊、 米怜译本》之前,所有华文圣经的翻译都属华文译经史中的凤毛鳞爪。以《马礼逊、米怜译本》到今天,华文的圣经译本最多也没有超过几十种,远远不及英文的译本之多。在这几十来种的译本里面,今天能在海内外华人教会流传的译文,却少之又少。大部分译本不能广泛流传或不能流传至今的原因不外在于“语言古老”,如马礼逊本,不为广大信徒所接受。今天在华人教会被广泛接受的华文圣经是《和合本》,其次是《现代圣经译本》,以及天主教会的《思高本》。

  《现代圣经译本》是从《今日英语圣经》(Good News Bible)翻译过来的,整个翻译都采取“意义相符,效果相等”(Dynamic Equivalent)的译经原则:翻译者按自己的理解,随意改写神的话。对其介绍和评价可见许牧世:《经与译经》,(香港,1983),页130

 

   《和合本》是一部受海内外华语教会和信徒欢迎的译本,面市后不到十年,其销售量远远超过任何其它译本,甚至到了2003 年的今天,情况依然如故。感谢神这么多年使用《和 合本》。但《和合本》由于原文抄本的原因,存在着错误,遗漏及错加。

    本作者想用正确的译经原则分析和合本存在的问题。并对照英文最准确的译本《钦定本》(King James Version)来纠正和合本新约圣经的错误,删掉错加部分,补足它的遗漏。

 

正确的译经原则

 

    译经原则完全不同于其它文学作品的翻译原则,因为文学作品是不完全和会犯错的人所写,而译经是将神的话翻成某种文字,其原则非常严肃也极其重要。根据D.A.Waite 在他所著的 《为英王钦定本圣经辩护》 (Defending the King James Bible) 一书所写,正确的译经原则体现在以下四个方面:

一,采用的原文抄本

二,翻译者的资格

三,翻译所使用的方法

四,翻译的神学

 

采用的原文抄本

   原文抄本决定译本的好坏。它是整个翻译过程的基础。尽管建筑物有多美丽,所采用的建筑材料有多值钱,但如果基础质量有问题,建筑物迟早要倒塌。

翻译者的资格

a. 翻译者必须是得救重生的信徒(3:12,彼前1:22)

b. 相信全部圣经由神默示(提后3:16~17)

c. 完全敬畏神的话。

d. 忠实(8:15),神的话不加添, 不减少(22:18-19)

e. 必须精通圣经原文和译本的文字。

翻译所使用的方法

    只能采用逐字逐句的按字面的翻译方法,这样才能保证神的话 完整无损,不致于加添或减少。决不能用人的想法代替神的话。

翻译的神学

    翻译神的话时,翻译者所执的神学直接反映翻译者对神话语的态度,这就好比建筑房子的工人在建房子时的态度,是马马虎虎还是认认真真,是不顾设计者的想法随意删减还是忠忠心心按图施工。建筑工人的态度优劣直接影响着建筑物。神学影响版本有可能在两方面表现出来:一,对神话的改写使教义发生了改变,二,使用了有错谬的原文版本。

    综上四方面论述,我们可以看到圣经的翻译准确与否完全由原文版本,译者资格,翻译所采用的方法,以及翻译的神学所决定。因此在评论或断定译本时就离不开以上谈到的翻译原则。

 

英文《钦定本》(King James Version)

 

    自从1881Westcott Hort 拒绝《公认经文》(TR),并引进他们自己的版本以来,基督教出版界洪水般地推出无数英文圣经的版本。但《钦定本》(KJV)由于它那建立于《公认经文》(TR)的基础,虽经历了近四百年的考验,在神 的保守下仍然被真正爱主忠实的信徒,和诚实的圣经学者公认为神无谬无误的话语。神忠心仆人Dr Waite 在他所著的《为英王钦定本圣经辩护》已将钦定本在译经原则四方面无以比拟的地位作了详尽的论述。以下只是 该书论述的简单概括。

超越的原文版本:

   《钦定本》采用的原文版本超越了今天其它英语圣经所用的原文版本,钦定本的旧约是从传统的希伯来旧约原文本(Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。这个原文本的超越在于它是犹太人自己保存的,也是主耶稣认可的。他并不认可《七十士本》,拉丁文本 (Latin Vulgate),或是Josephus,Jerome 所引用的经文《叙利文本》尽管那时代这些 版本或文献 都相当流行。 在太5:18 “我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要成全。” 耶稣说所指的 保存下来的圣经 原文本就是这 本传统的 希伯来旧约原文本 ( Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)

   《钦定本》的新约是基于《公证经文》(TR)这一超越的新约原文翻译的。这个版本是教会承认并接受了1800 年的圣经原文本。它的准确性和可靠性已经过历史的考验,在众教会得到公认。

超越的译者

   《钦定本》的译者的信仰全都纯正,总共有57 位,他们于1604 年至1611 年会集在剑桥,威敏斯特和牛津个城市,分别进行翻译圣经的工作,他们大多数精通希伯来文,希腊文和英文。他们认真忠心地将他们的学识运用得淋漓尽致,确保了《钦定本》超越的质量。

超越的翻译技巧

   《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面:

1) 团队协作技巧。每个译者都必须自己 独立翻译他所负责的书卷。57 人分成个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14 次审阅修改才制定下来的。

 

2)逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣经时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。

  现在其它译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的“意义相符,效果相等”(Dynamic Equivalent)随意地增删或篡改圣经的文字。

    以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣经能忠实精确传达神的话语。

超越的神学

    有些人声称在现代的错误译本中重要的教义没有受到影响,这显然是错的,错误神学引导下的翻译会由于采用了错谬的原文版本会导致教义的改变。

   《钦定本》超越的神学保证他所有的旨意和所有的教义都在译本里得到保存或传达。由于《钦定本》独有超越特点,我们可以有把握认为它是神保存无谬误的话语,所以可以作为衡量其它译本的标准。

 

华文《和合本》

 

    19世纪六、七十年间由于不同差传机构的宣教士根据各自订立的翻译原则译成了十多种华语圣经。这给尚幼嫩的中国教会造成了一时的混乱,因此有需要出版一本统一的圣经以促进中国教会的成长。但宣教士在出版统一译本的问题讨论和争辩了二、三十年,直到一1890年的传教士大会上由英国、美国和苏格兰三个圣经公会代表大会一致同意立即进行和合本的翻译,包括翻译文言、浅文理、官话等三种划一标准译本,以配合不同教育程度读者的需要,《浅文理和合新约圣经》于1900 年完成,1904年出版。《深文理和合本新约圣经》延至一1906年出版。

    1907年马礼逊来华百年周年记念大会举行时,英国长老会驻汕头宣教士汲约翰发言说“自从决定翻译文理、浅文理两种译本以来,已有许多事情发生,文字的本身也有改变。杂志报章风起云涌,在整个教育界内革了命,将流行的文体作了极大的改变,而浅文理渐渐成为那时代的文体。”

    合并两种译本的建议得到大会的采纳,并于1919年2月出版了《官话和合本新旧约全书》,后易名为《国语和合译本》。这译本出版后不到十年,即通行中国南北各省,销量远超任何其它译本。香港圣经公会在1988~1997 十年间发行了2,002,048 本《和合本圣经》,其它版本只发行289,150 本。这些圣经不单供香港的教会使用,也发行到中国大陆以及世界各地。这个数字说明了《和合本》是华人基督徒中流传最广,影响最深远的华文圣经,其地位其它译本无法代替。

    在肯定《和合本》的影响力的同时,如果用衡量译本的四个原则来分析,就可以发现《和合本》真正的优点及其缺陷。

一,原文抄本

   《和合本》是以一八八五年出版的《英文修订本圣经》(Revised Version)根据,而RV 的原本则是Wescott Hort 所编的希腊新约全书。《英文修订本圣经》与《钦定本》不同

之处达36,000 之多,单新约与TR 不同的地方就有多近 6000 处。这译本在英国受到广泛地抵制,只是在美国有市场。采用充满错漏的原文本是《和合本》的所有错漏和问题的源头。(这可能是本文作者比较片面的看法---转载者注。)

二,翻译者的资格

   开头的浅文理译本小组和深文理译本小组主要成员是宣教士。他们分别来自伦敦会(London Missionany Society), 美部会(American Board of Commissioners for Foreign Missions)浸会 (American Baptist),美圣公会(The Protestant EpiscopalChurch in the U.S.A.)。英行教会(Church Missionary Society)

以及 美国长老 会 (American Presbyterian Church)那时候这些西方的差会所差到中国的宣教士大都是重生得救、信仰纯正。到了后来《官话和合本》翻译委员会成立,有七人参加。1906年新约完成时,译员中已有一位去世,另一位退休,只剩五位,他们分别是狄考文(C. W. Mateer)、富善(C.Goodrich)、 欧文(G. Owen)、鲍康宁(F. W. Baller)、底依士(S. Lewis)狄考文是长老宗美北长老会宣教。他一直担任译委会主席的职位,至1908年由富善继任为止。狄考文主要负责新约的翻译工作,在十六年的译经生涯中他勤勉、坚忍、不倦。他以 [不畏世人,只敬畏神]的精神,追寻一字一句的意思,至死方休。鲍康宁是一位语言学家,曾任中国内地会(China Inland Missions)的 语言学校 (Language School)校长多年。 欧文和底依士,都是美国卫理宗美以美会(American Methodist Episcopal Church)派驻中国的教。 这些人信仰都很纯正, 精通英语,懂原文,也懂华文。此外参与翻译还一些中国同工,他们的参与对译文能通顺为华人所能接受起了不可磨灭的贡献。

    按照译经原则的要求,西方传教士的信仰方面没有什么问题,只是中国同工是否都清楚得救,已无可考证。在语言方面,这些西方传教士懂原文,华文,精通英文,又有中国同工的协助,基本上能保证译文能够表现原文的意思。

三,翻译所使用的方法

   《和合本》所使用的翻译方法基本和钦定本所采用的一样,逐字逐字或字对字,这可以从和合本的说明可以看到。“每逢字旁有小点…是指明原文没有此字,必须加上才清楚,这都是要叫原文的意思更显明。”这种严谨的译经态度可以从《和合本》译员之一鲍康宁一段描写译员工作的话体现出来“译文的每一字每一句都由我们小心谨慎地审查。”和合本由于采用逐字对字正确的方法,基本保证译文对原文的忠实。

四,翻译的神学

    19世纪末20世纪初英、美两国差会的宣教还没有受到自由主义(Liberalism)和现代错误神学思潮的冲击,他们所持的神学相当纯正, 这也表现在他们对翻译圣经的严谨,敬畏神的态度上。

    综上四方面对《和合本》的论述,我们可以看到该译本之所以能够在华人教会中经久不衰,无可代替,是因为译者的资格,所采用的技巧,以及所持的神学,正确无误。也正由于译者所持的正确神学和他们敬畏神的态度,神的话和正确的教义才得以传递到众华人教会中去,使今天大陆大部分基督徒还能够在神的话这块坚固的磐石上向下扎根,向上结果。但《和合本》由于采用了错漏的原文版本,这个先天缺陷,因此一些错译,错加和漏译多多少少会对一

些教义造成非常严重的影响 。(这一判断有点夸大其辞,转载者注)

 

和合本的错误对教义的影响

 

对救恩教义的影响:

钦定本(KJV): Colossians 1:14 In whom we have redemption through hisblood, even the forgiveness of sins:

(1)

和合本:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦免 。

漏译:“ 因 他 的 血”

纠正后:西 1:14 我 们 在 爱 子 里 因 他 的 血 得 蒙 救 赎 , 罪 过得 以 赦 免 。

【转载者注:我们对所提出的问题,查考希腊文圣经UBS3,吕振中圣经,思高本,现代中文译本,NRSV等进行比较,查找与判断有没有问题(下同)。上述版本和译本的本节经文,均无‘因他的血’这层意思;唯NRSV注说明,另外古代权威著作加有‘因他的血’(译为汉语,下同)

    我们不能因为这里没有‘因他的血’这4个字,就肯定是和合本的错误,或是UBS的错误。更不能认为对救恩教义有影响。从和合本看,在罗3:25,弗1:7,都说‘藉这爱子的血得蒙救赎’。从整本圣经来说,和合本有这方面的救恩教义。而在这里是由于原文手抄本里没有,才没有译出来。

(2)

钦定本(KJV): Galatians 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ

the law, which was fourhundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make

the promise of none effect.

和合本:加 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 豫 先 所 立 的 约 , 不 能 被

那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。

漏译:“ 在 基 督 里”

纠正后:加 3:17 我 是 这 麽 说 ,  豫 先 在 基 督 里 所 立 的约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 后 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归於 虚 空 。

【转载者注】:UBS3正文里没有‘在基督里’,在脚注中说明大部分手抄本没有,但有部分手抄本有此句,都分别列出手抄本编号。其他译本在这节经文中均无‘在基督里’。这只是古代不同手抄本的问题,也不能因此判断和合本有错。

 

对基督神性教义的影响:

钦定本(KJV): John 6:69 And we believe and are sure that thou art that   Christ, the Son of the living God.

和合本:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。

16

误 译: “确 知 你 是 基 督, 永 生 神 的 儿 子”误 译 为“又 知 道

你 是 神 的 圣 者”

纠正后:约 6:69 我 们 已 经 信 了 , 又 确 知 你 是 基 督, 永 生 神

的 儿 子 。

【转载者注】NRSV注,另有古代权威著作为‘基督,永生神的儿子’。UBS3正文里,与和合本及其他译本同,但在脚注中指出有异文是由于不同手抄本的问题。在和合本的太16:16,彼得回答说:“你是基督,是永生神的儿子。”可8:29‘你是基督’。路9:20‘是神所立的基督’。这里和合本既没有误译,也对基督的神性教义没有影响。

 

对三一神教义的影响:

钦定本(KJV): 1 John 5:7-8, "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are

one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and

the water, and the blood: and these three agree in one. "

和合本:约壹 5:7-8 并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就 是 真

 。作 见 证 的 原 来 有 三 , 就 是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三

样 也 都 归 於 一 。

误译:“并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道, 与 圣 灵。

这 三 位 是 一 体”误译为“并 且 有 圣 灵 作 见 证 , 因 为 圣 灵 就

是 真 理”

漏译:“ 在 地 上”

纠正后:约壹 5:7-8 并 且 在 天 上 作 见 证 的 有 三,就 是 父, 道,

与 圣 灵。 这 三 位 是 一 体。 在 地 上 作 见 证 的 原 来 有 三 , 就

是 圣 灵 , 水 , 与 血 。 这 三 样 也 都 归 於 一 。

【转载者注】在《思高本》此节经文的脚注是:“拉丁通行本增加了这段话,这经文证明圣三的道理再明显没有了;但古教父从未引用,也不见于古希腊抄卷与古译本中,仅见于4世纪末的书籍中,后又窜入拉丁通行本内。NRSV的脚注是,有少量著作有此异文。UBS3的正文没有此段,脚注列出这两节经文各种异文的原始文件代号。其他译本均无此段异文。

 

对耶 稣为童女所生教义的影响:

钦定本(KJV): Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those

things which were spoken of him.

和合本:路 2:33 孩 子 的 父 母 , 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

误译:“约瑟和他的母亲”误译为“孩 子 的 父 母”

纠正后:路 2:33 约瑟和他的母亲, 因 这 论 耶 稣 的 话 就 希 奇 。

【转载者注】UBS3正文和其他译本均用‘孩子的父母’,但UBS3的脚注指出存在有‘约瑟和他的母亲’等异文的文本,并标出其代号。

    我们认为不能因为用了‘孩子的父母’,就影响‘耶稣为童女所生的教义’。因为约瑟是耶稣的养父,马太福音记载的耶稣家谱,就是约瑟的家谱。在KJV的路2:41,48节,也承认约瑟是耶稣的父亲(养父)。主耶稣是童贞女马利亚受圣灵感孕而生,在和合本的马太福音,路加福音都有明确的记载。因此不能根据这节经文的异文,就断定影响了核心教义。

 

 

五。对基督升天教义的影响:

钦定本(KJV): John 16:16 A little while, and ye shall not see me: and

again, a little while, and ye shall see me, because I go to the

Father.

17

和合本:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多时 , 你 们 还 要 见 我 。

漏译:“ 因 我 到 父 那 里 去”

纠正后:约 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 。 再 等 不 多时 , 你 们 还 要 见 我 ,因 我 到 父 那 里 去。

【转载者注】UBS的正文和脚注及其他译本均无这句话,但约16:17从门徒口中说出了这句话。

在和合本的约14:12,17:17节都明确记录了主耶稣的话,要到父那里去。因此也不能因为这节经文的异文就断定对基督升天教义有影响。

 

对基督再来教义的影响:

钦定本(KJV): Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the

day nor the hour wherein the Son of man cometh.

和合本:太 25:13 所 以 你 们 要 儆 醒 , 因为那日子 , 那 时辰 , 你 们 不 知 道 。

漏译:“人子来”

纠正后:太 25:13 所以你们要儆醒 ,因 为人子来的那日子 ,那时辰 ,你们不知道 。

【转载者注】UBS3的正文和脚注及其他译本均无此句。唯NRSV脚注中说,其他古代权威著作加有‘人子来’的意思。这是主耶稣讲的‘十童女等候新郎’的比喻。在解经时,人们可以理解这个比喻是要信徒做好准备,迎接主耶稣的再来。既然没有手抄本有这句话,就没有必要加上去。这并不是和合本的错漏,更谈不上对主耶稣再来的教义有影响。

 

    以上所举和合本错误对教义的影响只是一小部分,因此有必要进行纠正。

 

【转载者注】从我们以上的查考和分析,说明该文作者提出的和合本的错误是不存在的。因为他所采用的标准文本是公认经文文本(TR)和KJV。位于德国明斯特的新约圣经文本研究院在巨量第一手资料的基础上,经历100多年的研究,作出的Nestle-Aland希腊文新约圣经第28版,有正文,并列举了许多不同的异文。这版本是当今绝大多数圣经学者和翻译家作为蓝本的文本。我们一般基督徒,见不到齐全的古手抄本等第一手资料,也没有时间和精力去研究浩如烟海的第一手资料。我们能把NA28,UBS4和各种译本的第二手资料吃透弄懂就难能可贵了。

    我们也不赞成否定和贬低KJV和TR,在东正教会和西方一些传统教会,对TR或KJV版本的权威性,还是肯定的。各种文本之间存在的异文,往往可以丰富我们的认知。根据圣经学者的工作和我们10多年来对比研究各种文本圣经的实践,认为这些异文并没有对基督教会的核心基本教义有什么影响。

    我们对该文中肯定KJV和和合本的论述是很赞同的。但对其他译本,我们期望也应有包容和客观的态度,严谨的治学和评鉴方法。

                    转载与评论于2014,6,21

 

 

 

 

 


上一篇:第1378篇(转载) 马相伯

下一篇:第1380篇(转载) 台北灵粮堂


回首页