一,圣经及其版本

第1374篇

新约圣经的源流(五)

Nestle-Aland希腊文新约圣经对其他译本的影响

  20世纪新译的英语译本更多地受到经文评鉴工作的影响,也就是NA版希腊文新约圣经的影响。新约文本研究院曾经以NA27为蓝本,选取15000处,与20种英语译本相比较,对其相似度进行排名,其相对一致性最好的排第1,为1963年出版的NASB,即新美国标准圣经。其相对一致性最差的排20位,为1611年出版的KJV,即雅各王译本。现将其比较所得的表转载如下,供参考:

Abbreviation

缩写

Name

名称

Relative agreement

相对一致性

NASB新美国标准圣经 New American Standard Bible 1(1963年出版)
ASV美国标准译本 American Standard Version 2(1901年出版)
NAU新美国标准(1995) New American Standard (1995 update) 3
NAB新美国圣经 New American Bible 4(1970年出版)
ESV英国标准译本 English Standard Version 5(2001年出版)
HCS Holman Christian Standard 6
NRSV新修订标准译本 New Revised Standard Version 7(1989年出版)
NET New English Translation 8
RSV修订标准译本 Revised Standard Version 9(1946年出版)
NIV新国际译本 New International Version 10(1973年出版)
NJB新耶路撒冷圣经 New Jerusalem Bible 11(1966年出版)
REB修订英语圣经 Revised English Bible 12(1992年出版)
JNT Jewish New Testament 13
GNB现代英语译本 Good News Bible(TEV) 14(1966年出版)
NLT New Living Translation 15
DRA Douay-Rheims (American edition) 16
TLB生命圣经 The Living Bible 17(1962年出版)
MRD Murdock Peshitta translation 18
NKJV新雅各王译本 New King James Bible 19(1979年出版)
KJV雅各王译本 King James Version 20(1611年出版)

   我们认为上述表格所表述的相对一致性,并不等同于可以用它评论译本的优劣。如KJV和NKJV是按公认经文文本和拜占庭文本为基础的,他们与上述文本及东正教会所用的新约相对一致性比较好。有的问题是由于根据不同的手抄本而有的异文,有的很难判断其对错,更谈不上论断其优劣。KJV译本在欧美传统教会中和许多信徒心目中的地位,不亚于和合本在华人教会中的地位。

     再者从希腊文译为英语,有的译本采用直译法,力求词与词对应,如雅各王译本,英文标准译本,新国际译本,新修订标准译本(KJV,NKJV,ESV,NIV,NRSV)等都按这种翻译思想进行翻译的。而GNB(TEV,今日英语圣经),TLB是按意译为主进行的,讲究的是表达出的效果相等。

    我们认为直译法比较严谨,忠实于原文,但行文不够流畅。对于圣经这一举世无双的至高经典,我们认为还是尽可能用直译法为好。而意译法的译本比较通俗流畅,可读性强;作为参考读物也是可以的,不要一味排斥它;但对其有误译的地方要留心辨别。

  我们知道汉语的和合本是按RV为蓝本翻译的,他也是以直译为主的译本,结合我们多年进行经文比较研究的经验,发现他与KJV的相对一致性还比较高。

   在和合本以后出版的新译本,吕振中译本,思高译本等的新约,都受到NA希腊文新约圣经的影响,但大多是以直译为主的。

   而现代中文译本(TCV)是从TEV英译本翻译过来的,是以意译为主的。但他也声称新约是按NA希腊文新约圣经翻译的。

  【注】本文所引用的资料,大都基于网上的《维基自由百科全书》。                  

                                              2014,6,7


上一篇:第1373篇 新约圣经的源流(四)

下一篇:第1375篇(转载) 基督信仰与中国转型


回首页