一,圣经及其版本
第1374篇
新约圣经的源流(五)
Nestle-Aland希腊文新约圣经对其他译本的影响
20世纪新译的英语译本更多地受到经文评鉴工作的影响,也就是NA版希腊文新约圣经的影响。新约文本研究院曾经以NA27为蓝本,选取15000处,与20种英语译本相比较,对其相似度进行排名,其相对一致性最好的排第1,为1963年出版的NASB,即新美国标准圣经。其相对一致性最差的排20位,为1611年出版的KJV,即雅各王译本。现将其比较所得的表转载如下,供参考:
Abbreviation 缩写 |
Name 名称 |
Relative agreement 相对一致性 |
---|---|---|
NASB新美国标准圣经 | New American Standard Bible | 1(1963年出版) |
ASV美国标准译本 | American Standard Version | 2(1901年出版) |
NAU新美国标准(1995) | New American Standard (1995 update) | 3 |
NAB新美国圣经 | New American Bible | 4(1970年出版) |
ESV英国标准译本 | English Standard Version | 5(2001年出版) |
HCS | Holman Christian Standard | 6 |
NRSV新修订标准译本 | New Revised Standard Version | 7(1989年出版) |
NET | New English Translation | 8 |
RSV修订标准译本 | Revised Standard Version | 9(1946年出版) |
NIV新国际译本 | New International Version | 10(1973年出版) |
NJB新耶路撒冷圣经 | New Jerusalem Bible | 11(1966年出版) |
REB修订英语圣经 | Revised English Bible | 12(1992年出版) |
JNT | Jewish New Testament | 13 |
GNB现代英语译本 | Good News Bible(TEV) | 14(1966年出版) |
NLT | New Living Translation | 15 |
DRA | Douay-Rheims (American edition) | 16 |
TLB生命圣经 | The Living Bible | 17(1962年出版) |
MRD | Murdock Peshitta translation | 18 |
NKJV新雅各王译本 | New King James Bible | 19(1979年出版) |
KJV雅各王译本 | King James Version | 20(1611年出版) |
我们认为上述表格所表述的相对一致性,并不等同于可以用它评论译本的优劣。如KJV和NKJV是按公认经文文本和拜占庭文本为基础的,他们与上述文本及东正教会所用的新约相对一致性比较好。有的问题是由于根据不同的手抄本而有的异文,有的很难判断其对错,更谈不上论断其优劣。KJV译本在欧美传统教会中和许多信徒心目中的地位,不亚于和合本在华人教会中的地位。
再者从希腊文译为英语,有的译本采用直译法,力求词与词对应,如雅各王译本,英文标准译本,新国际译本,新修订标准译本(KJV,NKJV,ESV,NIV,NRSV)等都按这种翻译思想进行翻译的。而GNB(TEV,今日英语圣经),TLB是按意译为主进行的,讲究的是表达出的效果相等。
我们认为直译法比较严谨,忠实于原文,但行文不够流畅。对于圣经这一举世无双的至高经典,我们认为还是尽可能用直译法为好。而意译法的译本比较通俗流畅,可读性强;作为参考读物也是可以的,不要一味排斥它;但对其有误译的地方要留心辨别。
我们知道汉语的和合本是按RV为蓝本翻译的,他也是以直译为主的译本,结合我们多年进行经文比较研究的经验,发现他与KJV的相对一致性还比较高。
在和合本以后出版的新译本,吕振中译本,思高译本等的新约,都受到NA希腊文新约圣经的影响,但大多是以直译为主的。
而现代中文译本(TCV)是从TEV英译本翻译过来的,是以意译为主的。但他也声称新约是按NA希腊文新约圣经翻译的。
【注】本文所引用的资料,大都基于网上的《维基自由百科全书》。
2014,6,7