二,汉语圣经的翻译和比较研究

第1355篇

        谁是圣经最好译本

    最近读了《举目》第66期中许宏度先生写的一篇文章,题目是《乐读经,读经乐》,总体来说,这篇文章是写得比较好的,对信徒的灵性生活是有益的。但其中有一段提到:“从可靠性角度,KJV和NKJV都不是最好的译本'(第5页左栏第17-22行)。对这一点我们有点不同的看法,提出与许先生商榷。

    ‘谁是圣经的最好译本’,谁能够有能力有水平客观地有代表性地来评论和论断这个问题呢?是圣经学者和翻译家吗?是教会的牧师和长老吗?是广大的信徒群体吗?是所有的读者吗?我们认为这可能是一个难以得到完全统一认识的问题,但是我们可以以‘信达雅’为标准,经过细致地比较研究,逐步取得一些共识。但究竟哪个圣经译本最可靠而忠实地传译出上帝启示的信息,只有上帝是最后的审判者。

    而我们在比较、研究和评论过程中,切忌不要:

1,王婆卖瓜,自卖自夸。贬低别的译本。

2,道听途说,人云亦云。自己对哪一本译本并没有通读过,更没有精读,就妄言论断。

3,不客观,不公正,意气用事。对别人的成果不尊重、不包容。

4,不懂原文,没有正确采用研究方法。

    以圣经英语译本为例,按《圣经百科全书》(简化字版)第1339页附表列有39种圣经英语译本。以我们曾经读过或参与过在国内出版工作的有:KJV,NKJV,TEV,RSV,NRSV,NIV,NJB,NAB,ESV,REB等等。

   虽然近20多年来,我们做了一些圣经译本的比较研究工作,有些成果也发表在《灯与光网站》上,但是我们不敢断言哪个译本是最好的,哪个不是最好的。

   但我愿意用两件经历过的事情,说明KJV在福音派同工心目中的位置。一个是80年代一位广州的姊妹送给我一本TEV(现代英语译本圣经),之后我与广州的冼维心弟兄交通读经心得时,他很快把一本KJV寄给我。因为TEV是意译本,是按尤金奈达博士的翻译理论和思想译的,比较通俗流畅,与原文不是完全对应。而KJV是比较忠实于原文的,冼弟兄是盼望我们的信仰要建立在圣经正确译本的基础上。

   另一件事是近来校译的亨利莱特博士所写的《健康之道》这本书,他特别强调所采用的圣经经文全部按KJV。

   由于KJV是英国在17世纪定稿出版的,其动词和代名词等都用那个时代的英语,在NKJV中已经把这些问题修订好了。

   以上两件事并不能证明KJV是最好的译本,但可以说明在基要派和福音派教会的同工和信徒那里,KJV译本是得到信赖和热爱的。

   许先生认为‘从可靠性角度,KJV,NKJV都不是最好的译本’,在该文附注4中,提到有ESV,NASB,NIV等译本;难道这些是最好的译本吗?根据我们的比较研究,是不能下这样的结论的。各个译本是各有千秋的,对有些难译的经文,有的KJV译得比较准确到位,有的地方是NIV,ESV译得比较好;不可一概而论。要具体问题具体分析,但总的来说,这3个译本都是按直译为主而适当灵活的翻译原则进行的,都是比较好的译本。以下我们举一个实例来比较各个译本,供读者参考。

从圣经三处经文的不同译文可以学到什么?

  

     我们查考了这三处经文的不同译文来进行比较和分析:

一,阿摩司书2:7

【和合本】他们见穷人头上所蒙的灰也都垂涎,阻碍谦卑人的道路。

【和合本修订版】他们把贫寒人的头践踏在地的尘土上,又阻碍困苦人的道路。

【新译本】他们践踏穷人的头,他们把困苦人应有的权益夺去。

【吕振中译本】他们把贫寒人的头践踏在地面的尘土里,侵夺卑微人的权利。

【KJV】That pant after the dust of the earth on the head of the poor ,and turn aside the way of the meek.(渴想穷人头上的地上的尘土,避开温顺人的路。)

【NKJV】They pant after the dust of earth  which is on the head of the poor,and pervert the way of the humble. (他们渴想在穷人头上的地上的尘土,阻碍困苦人的路。)

【NIV】They trample on the heads of the poor as upon the dust of the ground and deny justice to the oppressed.(他们践踏穷人的头如同践踏地上的尘土,又拒绝公正对待被压迫者。)

  分析:

1,译为‘垂涎、践踏、pant/trample的希伯来文词是H7602,语义有‘急切地吸气,喘气,渴望,垂涎,吞吃,践踏’等语义。译者需要按上下文的脉络来选择确当的词义。

    原和合本和KJV,NKJV的译者在这里选择了垂涎、渴望、pant这层意思,他们理解在这里阿摩司先知所讲的是谴责当时的以色列人(有权势的富人)的贪婪,这节经文的上一节讲,‘他们为银子卖了义人,为一双鞋卖了穷人。’一般会认为:人头上的那一点土是没有价值的,可是他们还为此而渴望、垂涎、气喘嘘嘘、心跳;这生动地刻画了这些有罪的以色列人的刻薄、贪婪的嘴脸。

    而NIV,和其他译本的译者,选择了‘践踏,trample'这一词义,他们理解在这里阿摩司先知所讲的是谴责当时的以色列人(有权势的富人)的残暴。

     在这里,我们不能肯定原和合本和KJV,NKJV的译文是错的,而其他译本是对的。保留两种不同的理解,也许是可以的。

2,相对应于‘道路’的希伯来文词是H1870,语义是‘道路,路’。

   相对应于‘谦卑人’的希伯来文词是H6035,语义是‘沮丧的,缺乏的,谦卑的,贫乏的,困苦的’。以上几种译本分别将其译为‘谦卑人,困苦人,卑微人,meek,oppressed,humble’

    相对应于‘阻碍’的希伯来文词是H5186,语义是‘伸长,展开,转去,偏离’。

    这后一句话(与‘阻碍谦卑人的道路’相对应的),和合本,KJV,NKJV,吕振中译本等接近于直译;而NIV,新译本,思高本为意译。

二,何西阿书6:6

【和合本】我喜爱良善,不喜爱祭祀;喜爱认识上帝,胜于燔祭。

【和合本修订版】我喜爱慈爱,不喜爱祭物,喜爱人认识上帝,胜于燔祭。

【新译本】我喜爱怜恤,不喜爱祭祀;我喜爱人认识上帝的知识,胜过人献的燔祭。

【吕振中译本】因为我喜悦坚贞,不喜悦祭祀;我喜悦人认识上帝,胜于人献全燔祭。

【思高本】因为我喜欢仁爱,胜过祭献,喜欢人认识天主胜过全燔祭。

【KJV】For I desire mercy,not sacrifice,and (the)knowledge of God   more than burnt offerings.

【NIV】For I desire mercy,not sacrifice,and acknowledgment of God rather than burnt offerings.

分析:

1,这节经文中的‘我’,从其上文中可以看到是指‘主耶和华上帝’。

2,相对应于‘良善’的希伯来文词是H2617,语义是‘仁慈,良善’,在旧约里,这个词出现246次,在和合本中这个词有182次译为‘慈爱’,3次译为‘良善’,2次译为‘怜悯’,2次译为‘仁爱’。

3,相对应于‘认识’的希伯来文名词是H1847,语义是‘知识’,在希伯来文旧约里这个词出现92次,在和合本中,这个词有65次译为‘知识’,6次译为‘认识’。

4,相对应于‘祭祀’的希伯来文词是H2077,这个词在希伯来文旧约里出现153次,在和合本里,有106次译为‘祭’,23次译为祭物,5次译为献祭,4次译为‘祭祀’。

5,这节经文的直译的意思是:‘我喜爱良善,不喜爱祭祀,对上帝的认识胜过燔祭。’

6,这节经文是记载上帝以第一人称宣示的对以色列人的要求,要求他们内心‘良善,仁慈’,而不是表面的献祭、祭祀的形式。

7,‘对上帝的认识胜过燔祭’,这是上帝教导以色列人的一句话,而不是要求。

8,KJV ,NIV的译文,比较接近原文的意思。

三,何西阿书14:9

【和合本】谁是智慧人?可以明白这些事,谁是通达人?可以知道这一切。

【和合本修订版】智慧人必明白这些事,聪明人必知道这一切。

【新译本】谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是有见识的人,让他领会这一切吧!

【吕振中译本】谁是智慧人,让他明白这些事吧!谁是明达人,让他领会吧!

【思高本】谁明智,就会明瞭;谁聪敏,就会领会。

【KJV】Who is wise,and he shall understand these things?

       prudent ,and he shall know them?

【NKJV】Who is wise? Let him  understand these things.     

        Who is prudent? Let him  know them.

【NIV】Who is wise? He will realize these things.

       Who is discerning? He will understand them.

    分析:  从希伯来文圣经和以上列举几种译本的译文相比较,可以认为《和合本修订版》对这节经文的修改是不必要的,并且改了以后没有原和合本的好。

    小结意见:

1,比较这三节经文的几种译本的译文,可以看出原和合本和KJV的译文是比较严谨的,用词遣句比较得当。而其他译本的译意,与他们相比较,是大同小异的,参考阅读其他译本,并根据原文圣经进行对照,对读者加深理解是有益的。

2,从以上分析可以看出,《和合本修订版》对这三节经文的修订,并不是非修订不可的,而是可改可不改的,有的地方改得还不及原和合本。

                           2014,4,28

 

 


上一篇:第1354篇 开路先锋施洗约翰

下一篇:第1356篇 圣殿和会堂


回首页