二,圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1314篇

‘他’还是‘它们’

    以赛亚书第36-37章记载了亚述王威胁耶路撒冷,希西家求问以赛亚,亚述军队18.5万人被杀,最后亚述王西拿基立被儿子所杀的史实。同样记载这段史实的是列王纪下18:13--19:37。

    其中赛37:18--19节原和合本的译文是:‘耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,将列国的神像都扔在火里,因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。’

    在2007年出版的简化字和合本圣经中,按原文圣经作了一点订正,就是后面的子句订正为‘因为它们(they)不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝它们(them)。’

    从上下文来看,这里的‘列国的神像’肯定是多数名词,其代名词必须用‘它们’。在希伯来文圣经里,相对应于‘灭绝’的希伯来文动词,其前后缀可以表明出‘他们灭绝它们’;就是可以表明出使动者和被动者的人称(第一、二、三人称)和数(单数或多数)。

    此处这样的订正,与英译本,都是一致的。

    但是在2007年订正时,没有去检查出现在列王纪19:17--18的同样经文‘耶和华啊,亚述诸王果然使列国和列国之地变为荒凉,将列国的神像都扔在火里,因为它本不是神,乃是人手所造的,是木头石头的,所以灭绝它。’按希伯来文圣经的意思,这里的‘它’,也应该改为‘它们’。

                           2014,2,14


上一篇:第1313篇(转载) 资源是全社会的

下一篇:第1315篇 亚述王西拿基立之死


回首页