二,圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)

第1307篇     

       碌碡是什么?

    我们查考以赛亚书28:23-29这一段经文,标题是“上帝的智慧”。内容是上帝教导人如何务农才相宜,包括耕耘、种植、收割等农事,在收割中,对不同的作物,要用不同的农具。总结一句话是上帝的谋略奇妙,他的智慧广大。

   在28:27有一句话是‘轧大茴香,也不用碌碡。’‘碌碡’是个生僻词,读音是liu zhou(六轴),是指圆柱形石磙,用来轧谷物,使谷粒与外壳及植株分离。相对应的希伯来文词是H5699(车,马车)和H212(转轮),英译为cartwheel。和合本注明原文作‘车轮’。新译本和牧灵圣经将这个词译为‘碾轮’,思高本译为‘碾机’。这节经文的意思是,轧大茴香不用碌碡,用棍打就可以了。

   我们再研究28:28这一节经文的不同译文:

【和合本】作饼(H3899)的粮食是用磨磨碎(H1854),因他不必常打(H0156),虽用碌碡和马打散(H1758),却不磨(H1852)它。

【和合本修订版】谷要打,但不能持续地捣,用车轮和马轧,却不轧碎它。

【吕振中译本】作饼的谷子是碾碎的,从来没有人给打碎的;农夫的碌碡虽辊过去,他只是把谷子铺开罢了。

【新译本】作饼的谷粒怎么要碾碎的呢?从来没有人碾碎它们,虽然他让车辆和马匹辊过谷粒,却不会把他们碾碎。

【思高本】五谷岂是要碾碎的吗?不是!人并不将它无限期地压了又压,而是叫碾机滚过,碾出谷粒来。

【牧灵圣经】麦子难道须被碾碎,被无止尽地压了又压吗?不,只须把麦束放进碾谷机,留谷去壳,而不是碾得粉碎。

【现代中文译本】他也不会不停地使用风车,造成麦子的损害。他知道怎样赶车,轻轻地滚过麦堆。(完全是意译,与原文圣经的意思是风马牛,完全不相及。)

      看一看这七个不同的译文,令读者莫衷一是。我们查考一下希伯来文圣经,认为还是和合本比较接近原文意思,可以找出对应的词;但所译的意思不连贯不通顺。我们先了解一下几个希伯来文词的语义:

H3899 饼,食物。H1854 轧碎,捣成粉末,磨碎。H0156 踹,轧。H1786 打谷季节,其词源为H1758 踹谷。

   我们根据上下文和原文的意思,认为按下列译文,比较更接近原文的意思:

【推荐译文】作饼的谷粒是要磨碎的,不能用仅踹过的谷粒;用马和车轮踹轧过的谷粒,没有磨过。

                            2014,1,29


上一篇:第1306篇(转载) 二十一世纪中国基督教的前景

下一篇:第1308篇 《天耀中华》听后


回首页