二,圣经的翻译和比较研究(旧约·以赛亚书)
第1300篇
败落还是得生
以赛亚书26:18节,和合本的译文是:“我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,地上的居民也未曾败落。”
初读这节经文,知道是先知以赛亚以诗意的语言,描述以色列人在耶和华上帝面前的光景,所受的苦难好像妇人怀孕疼痛一样,但所产出的是风,是劳而无功,一场虚空;以色列人在世上未曾行什么拯救的事。但后一句,‘地上的居民也未曾败落’,似乎与前面的语意联系不起来。因此查考了希伯来文圣经和几本不同的译本,其译文确有所不同。现摘录如下:
【吕振中译本】我们也曾怀着孕,翻腾绞痛,竟仿佛是生了风;我们未曾在地上施行任何拯救的事,也没有世人由我们而生下来。
【和合本修订版】我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来。(注:或译为‘并未带给地上任何胜利,也未曾打败世上的居民。’)
【新译本】我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
【思高本】我们也像怀妊痉挛;然而所产的竟是风,没有给大地带来救恩,世界的居民也没有因此而得生。
【现代中文译本】我们曾经经历辗转阵痛,却没有生产。我们没有为国家打过胜仗;我们没有造福世人。(完全由译者意译,是否会与原文语义差很多,读者可以自行判断。)
【KJV】We have been with child ,we have been in pain,we have as it were brought forth wind;we have not wrought any deliverance in the earth;neither have the inhabitants of the world fallen.(NKJV译文基本与之相同)
【NIV】We were with child,we writhed in pain,but we gave birth to wind.We have not brought salvation to the earth;we have not given birth to people of the world.
我们查考希伯来文圣经,关键词是相对应于‘败落,fallen,得生,give birth'的希伯来文词H5307是什么语义。我们查词典,其语义是:‘使倒下,击倒,败落。’这个词在旧约出现383次,在和合本的译文中没有一次译为‘得生或给与生命’,相反有8次译为与‘死亡’有关。
因此我们认为KJV和原和合本的译文是比较接近原文意思的。也许作如下的一点小的修订,语气更顺畅一些:
“我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,也未曾使地上的居民败落。”
2014,1,14