六,读经心得(真道的分辨)

第1222篇

   如何理解圣经对男和女的不同评价

    我们读圣经传道书7:27-29节,和合本的译文如下:

    传道者说:“看哪,一千男子中,我找到一个正直人,但众女子中,没有找到一个。”我将这事一一比较,要寻求其理(H2808),我心仍要寻找,却未曾找到。我所找到的只有一件,就是上帝造人原是正直,但他们寻出许多巧计(H2810)。

    从这段译文看起来,似乎传道者对男子的评价要高一些,1000个男人中能找到1个正直人,而众女子中,没有找到1个。也似乎是传道者对妇女有所轻视,甚至藐视。

    在当今的时代,提倡男女平等。因此读者、特别是女性读者,对上述评价和观点可能不赞同并提出疑问,这是否是上帝的旨意和评价?

    人们从释经和译经两个方面对这个问题进行探讨:

在释经方面:英国当代著名释经家大卫·鲍森认为:传道书的作者是所罗门,传道者也是所罗门的自称。所罗门共有妃700,嫔300。这些妃嫔引诱他的心去拜假神(王上11:1-8)。因此所罗门王对妇女是抱着轻视和藐视态度的。这样人们可以认为,所罗门王对女性的评价,并不可以认同为就是上帝对女性的评价。读圣经要融会贯通,不可断章取义。

在译经方面:我们查看希伯来文原文圣经,知道在这段经文里,没有相对应于‘正直人’的词,是和合本的译者揣摩上下文的意思加上去的;并且第27,28节的文字编排在译文中有所调整。

    我们看一看《和合本修订版》对这段译文的修订,是比较符合原文语义和次序的:

    传道者说:“你看,我考察一件又一件,为要寻求万物的来由(H2808),这是我所寻得的:我继续寻找,却未曾找到;一千当中,我找到一个男的,但在这一切当中,却找不到一个女的。你看,我所找到的只有一件,就是上帝造的人是正直的,但他们却寻出许多诡计(H2810)。”

    译为‘其理’‘万物的来由’的希伯来文词是H2808,是阳性名词,语义是‘理由,算计’,KJV将其译为 account(原因,理由),NIV译为 scheme(方案,设计,诡计)。

    译为‘巧计’或‘诡计’的希伯来文词是H2810,与H2808是同词根、同词源(H2803)的词,语义是‘设计’。KJV将其译为 invention(发明),NIV将其译为 scheme。我们认为在这里译为‘巧计’较好,因为原文的词义并没有贬义。

    我们领会原文的意思:传道者所要考察和寻求的一件事是:万物的来由和事理。在1000人中,可以找到一个男子明白‘万物的来由和事理’,这是智力方面的评价,而不是道德方面(是否正直)的评价。

                               2013,7,6

 


上一篇:第1221篇(转载) 大卫·鲍森

下一篇:第1223篇 数字黑洞


回首页