二,汉语圣经的翻译和比较研究(综合性问题)

第1214篇

      合适和合式

   在和合本圣经里,有5处出现了‘合式’这个词。他们是;

雅歌5:12 “他的眼睛如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。”

弗2:21 “各房靠他联络得合式……”

弗4:16 “全身都靠他联络得合式……”

路14:35 “或用在田里,或堆在粪里,都不合式……”

彼后2:22 “……猪洗净了,又回到泥里去滚,这话在他们身上正合式。”

  在2007年版的和合本圣经中,将路14:25和彼后2:22中的‘合式’改为‘合适’。有人提出,其他3处是否也要同样修改?

    对这个问题我们从3个方面进行查考:

1,查看《现代汉语词典》,看一看‘合式’和‘合适’,在词义上有没有区别:

   合式的词义是:1,合乎一定的规格、程式。2,同‘合适’。

   合适的词义是:符合实际情况或客观要求。

   从以上解释可以看到,‘合式’和‘合适’在词义上是有区别的,‘合式’的含义比较广泛,可以作为‘合适’的近义词;但是反过来,在必须用‘合式’来表达的句子里,是不可以用‘合适’的。我们知道与‘式’组词的有‘程式、模式、样式、公式、范式’等等。

2,查一查原文词义,看选用哪个词比较合式:

与雅歌5:12中的‘合式’相对应的希伯来文词是H4402,语义是‘充满,安置’

与弗2:21及4:16中的‘联络得合式’相对应的希腊文词是G4883,语义是‘紧凑的联接’。

与路14:35中的‘合适’相对应的希腊文词是G2111,语义是‘安排、布置得好’。

与彼后2:22中的‘合适’相对应的希腊文词是G14819,语义是‘合宜’。

   从以上查考可以看到,5处经文中的‘合式’,相对应的原文是不同的,路14:35和彼后2:22改为‘合适’是可以的。其他3处没有必要照样改。还是原和合本译者选用的意译比较好。

3,看一看其他译本如何翻译的:

雅歌5:12,新译本和和合本修订版都译为‘合式’。KJV 译为 fitly set.

弗2:21,KJV译为 fitly framed together,和合本修订版改为‘连接得紧凑’,思高本译为‘结构紧凑’,吕振中译本译为‘互相连接’,新译本译为‘连接配合’,NIV译为 joined together.

    和合本的翻译与KJV的语义是最接近的。

    综上所述,我们认为和合本雅歌5:12;弗2:21和4:16等3处经文,以仍用‘合式’为宜,不要去改动他。

                           2013,6,18


上一篇:第1213篇(转载)FORZA GESU 全能耶稣》曲谱

下一篇:第1215篇 以赛亚蒙召为先知的经历


回首页