二,圣经的翻译和比较研究(旧约)

  第1179篇      灵还是气息

    和合本圣经译本传道书3:21节经文的译文如下:

    谁知道人的灵 (H7307)是往上升,兽的魂(H7307)是下入地呢?

    我们对这节译文翻译得是否正确和确当,产生了疑问:

    第一个问题就是同样一个希伯来文词H7307,为什么在前面译为‘灵’,在后面就译为‘魂’呢?

    也许我们可以猜想当年和合本的译者认为:只有人是有‘灵’的,可以认识上帝、与上帝交往;而兽是没有‘灵’的,但是兽有‘魂’,是有感情有意志的动物。

    第二个问题是传道书的著者难道不明白‘人的灵’往哪里去吗?在传道书12:7说:“尘土仍归于地,灵(H7307)仍归于赐灵的上帝。”从这节圣经经文,我们可以知道传道书的作者是明白人的灵是要往上升,到上帝那里去的。

    对于这两个问题,其他汉语译本是如何处理的呢?

    【思高本】译为:人的气息是否向上高升,走兽的气息是否下降地下,有谁知道?

    【和合本修订版】将H7307,在这里都译为‘气息’。

    【吕振中译本】【新译本】都注明译为‘魂’的希伯来文词,与译为‘灵’相同,都是H7307。

    我们查考一下H7307 ruwach 这个希伯来文词的语义是:“气息,风,灵,精力”。这个词在原文圣经里应用有361次,是用得比较多的一个词。在和合本中,有133次译为‘灵’,94次译为‘风’,46次译为‘心’,20次译为‘气’,13次译为‘气息’。选择哪一个语义是要按上下文的脉络来决定的。

    在这节经文里,H7307译为‘气息’是比较确当的,与前一节(19节)“因为人遭遇的,兽也遭遇……气息(H7307)都是一样”,是一脉相承的。

    我们要领会传道书的精意,他使我们认识到世事是虚空的虚空,从表面上看,似乎人与兽遭遇的都一样,都要死,气息也都是一样。但我们要聆听传道者最后的话:“这些事都已听见了,总意就是敬畏上帝,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分。因为人所当作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。” 这些话都是对身为万物之灵的人说的,而不是对禽兽说的,它们不懂得。 

                          2013,4,30

 

 

 


上一篇:第1178篇(转载) 如何避免教会的纷争

下一篇:第1180篇(转载) 曾被遗弃的男孩 今牧养7.5万名孩童


回首页