二,圣经的翻译和比较研究(新约)

第1149篇

   新约圣经雅各王英译本的两处经文

   雅各王英译本的新约圣经与和合本汉译圣经比较,有两处经文有所不同。

    一处是在罗马书8:1节:

    【和合本】如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。

    【KJV/NKJV】There is therefore now no condemnation to them /those which are in Christ Jesus, who walk not after /do not walk according to the flesh, but after/according to the Spirit.如今那些在基督耶稣里的,他们不随从肉体,只随从圣灵,就不定罪了。

    我们看其中的差别是,雅各王英译本 KJV,对‘不定罪’的条件,除‘在基督耶稣里’外,还强调要‘不随从肉体,只随从圣灵’。

    我们查考希腊文圣经,要了解此处的经文是和合本遗漏了,还是KJV添加了这个意思?查考的结果是各有其古手抄本和其他文献的根据。但大多数英译本和汉语译本与和合本在这里的意思是相同的。而NKJV即KJV的新的修订版,此处仍然保留KJV原来的意思。   

    我们看罗8:4节的经文是:“是律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。”KJV的意思是:从‘不被定罪’到‘律法的义成就在我们身上’,都要求我们不随从肉体,只随从圣灵。

    另一处有所不同的经文是在约翰一书5:7-8节:

【和合本】7 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。8 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。

【KJV/NKJV】7 For there are three that bear record /witness in heaven ,the Father ,the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 在天上作见证的有三,天父,道,圣灵:这三者为一。

    8 And there are three that bear witness in earth ,the Spirit, and the water,and the blood:and these three agree in one.在地上作见证有三,圣灵,水与血,这三样也都归于一。

    我们查考希腊文圣经和一些汉译、英译、俄译本。此处的译文除俄译本与KJV的意思相同外,大多数译本的意思与和合本相同。但希腊文圣经此处把第7节,放在‘作见证的原来有三’这句话的前面,第8节放在这句话的后面。‘并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理’这句话放在第6节中的后面。有些译本也是按希腊文本这样分节的。

    在英译本NRSV和NIV中,在附注里列出了KJV这段经文所包含的意思,并且说明是见于拉丁文的武加大译本和晚近的手抄本,未见于16世纪前的希腊文手抄本。

    我们从这些不同中,更加知道圣经学者的研究工作是很严谨的,皓首穷经地查阅了数千个手抄本,列出有所不同的来源和依据,不轻易增加或减少经文的内涵和意思。我们基督徒在查考圣经时,要虚心领受,顺服圣灵的引导,明白圣经的精意;有所不同的意思使我们的认知更广泛、更丰富、更深入。

                               2013,3,6

 

 

  


上一篇:第1148篇 为父的如何养育子女

下一篇:第1150篇(转载) 解开百年谜团抢救失忆


回首页