二,圣经的翻译和比较研究(综合性问题)

第1139篇

     圣经关于吃喝和享福的论述

    罗马书14:17节说:“因为上帝的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。”

    哥林多前书10:31节说:“所以,你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀上帝而行。”

    在圣经里指出‘醉酒、酗酒、荒宴’是罪,犯这样罪的人如不悔改,就不能进上帝的国。(林前6:10,加5:21。)

    但另一方面,圣经提摩太前书4:15节又指出,禁戒食物是错误的,食物是上帝所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。

    我们基督徒领用食物,是为了身体的健康,我们的身体是圣灵的殿,我们有了健康的身体,可以更好地事奉上帝,荣耀上帝。我们或吃或喝,不是追求舌尖上的快感,一个虔诚的基督徒不太可能成为美食家。腓立比书3:19节说:“他们的结局就是沉沦,他们的神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。”这是对过分追求吃喝到痴迷程度的人的警告。

    从此我们可以得到一个比较合乎中道的认识,既要怀着感谢上帝的心、为了身体的健康吃喝食物,不禁戒食物;又不要把口腹和吃喝的食物当作假神和偶像,不可崇拜赞美它们,受它们的辖制。

    但是《和合本》所译的传道书2:24-25节的一段经文,似乎与上述认识有不太一致的地方,我们如何理解呢?

    【和合本】人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。论到吃喝享用,谁能胜过我呢?

    虽然在下一节经文说,‘这也是虚空,也是捕风。’但是‘人莫强如吃喝……谁能胜过我呢?’这些话,似乎把‘吃喝’的重要性强调得过高,传道者还有自我夸耀之嫌(谁能胜过我)。我们为此查考了一些其他译本对这段经文的翻译,列出于下:

【和合本修订版】难道一个人有吃有喝,且在劳碌中享福,不是福气吗?我看这也是出于上帝的手。论到吃用、享福,谁能胜过我呢?

【新译本】人最好是吃喝,在自己的劳碌中自得其乐;我看这也是出于上帝的手。离开了,谁能有吃的呢?谁能享乐呢?(注:‘他’按照马索拉抄本应作‘我’,现仿七十士译本翻译。)

【吕振中译本】人莫如吃喝,且在劳碌中让自己经验经验享乐,我看这也是出于上帝的手。因为除非由他,谁能吃食,谁能享乐呢?(注:传统抄本作‘除了我’。今仿七十子及叙利亚诸古译本稍加点窜译之。)

【现代中文译本】一个人能够吃喝,享受他辛劳的成果,便算是幸福的了。可是,我看这也是出于上帝的旨意。要不是出于上帝,谁能吃?谁能享受?

【思高本】人除了吃喝和享受自己劳作之所得之外,别无更好的事。我也看透了,这是从天主手里来的。因为离了天主,谁能有吃的,谁能有所享受?(注:有吃有喝,有正当的享受,不能就算是真有福。真正的福乐不能得自受造物,唯有天主才能赐与人真正的福乐。)

【牧灵圣经】人除了吃喝,寻开心之外,没有什么可再追求的了。不过,这些也都是天主的安排。因为如果不是出于祂,谁能吃喝?谁能享乐?

【俄文圣经】Не во власти человека и то благо,чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего . Я  увидел , что и это ---  от  руки Божией ;потому что и это может есть и кто может наслаждаться без Него.(不要在人们的支配下,认为吃和喝以及在自己劳动中灵魂可以得到快乐是幸福的。我看,这——也出于上帝的手;如没有祂,如何能有吃,如何能有享乐。)

【德文圣经】Ist's nun nicht besser fur then Menschen,dass er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei bei seinem Muhen? Doch dies sah ich auch dass es von Gottes Hand kommt.Denn wer kann frohlich essen und geniessen ohne ihn?(无论是吃和喝,以及在自己的辛劳里使自己的灵魂经历良善的事物,对于人来说是否没有更好的事了?我看,这也出于上帝的手。如没有祂如何能高兴地吃和享用?)

【Green编英文和希伯来文逐行对照圣经】Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor ? This I also saw ,that it was from the hand of God. For who can eat or who can enjoy ,apart from me?(他可以吃和喝以及在他的劳动中使他的灵魂看到良善,这不是好事吗?我又看见,这是出于上帝的手。离开了我,谁能吃,谁能欢乐呢?)

【KJV】There is nothing better for a man,than that he should eat and drink ,and that he should make his soul enjoy good  in his labour .This also I saw ,that it was from the hand of God. For who can eat ,or who else can hasten(H2363) hereunto more than I? (对于一个人来说,没有什么事比他可以吃和喝,以及他在他的劳动中使他的灵魂享有良善,更好的事了。我也看到,这是出于上帝的手。在能吃或行动快速地能达到这个地步方面,谁能超过我?注;希伯来文词H2363的语义是‘行动快速’。)

【NIV】a man can do nothing better than to eat and drink and find satisafication in his work. This, I see,is from hand of God ,for without him , who can eat or find enjoyment? (一个人不能做任何事好于吃和喝以及在他的工作中找到满足。我看,这是出于上帝的手,如没有祂,谁能吃或谁能找到欢乐?)

【ESV】 There is nothing better for a person than that he should eat and drink and find enjoyment in his toil.This also,I saw ,is from the hand of God,for apart from him who can eat or who can have enjoyment?(没有什么事好于一个人可以吃和喝并在他的劳碌中找到欢乐。我看,这是出于上帝的手,离开了祂,谁能吃或谁能有欢乐?)

(原注:find enjoyment 或译 make his soul(H5315魂) see good(H2896,良善,好),.译为 him 是按照一些希伯来文手抄本,七十士译本,叙利亚译本。)

‘并在他的劳碌中找到欢乐’这一子句可改为‘并在他的劳碌中使他的灵魂看到良善’

      从以上的13种译文里,我们可以分析如下:

1,在Green的译文里,和合本修订版,德文圣经,这段经文的首句都用疑问句,其他用陈述句。

2,在NIV等的译文里,把‘出于上帝的手’这一子句与前面一句用句号隔开,而用逗号与后一子句连起来。

3,大多数译本在这里的译文,按七十士译本、叙利亚古译本,将最后一句译为‘离开了(或没有)祂(指上帝),谁能吃,谁能享福呢?’的意思。只有和合本和KJV的译文有所不同,而KJV的这最后一句译文比较接近马索拉的希伯来文本。

4,俄文圣经对首句有一些独特的译法,可能是一种意译。

5,大多数译本按原文直译为‘上帝的手’,而现代中文译本和牧灵圣经分别意译为‘上帝的旨意’和‘天主的安排’。

6,Green的译文比较接近原文的意思。在德文、俄文和英文KJV等圣经里,都没有漏掉灵魂(H5315魂)这个词的意思。

7,多种不同的译文使我们对这段经文的理解,可以跟深化一些。也可以使我们知道哪些译文是不够准确的,与原文意思差别较大的。

8,至于七十士译本和希伯来文的马索拉手抄本的不同之处,何者较为可信?我们认为不可笼统而言,应参照上下文脉络具体分析。

                                 2013,2,19

 

 

 


上一篇:第1138篇(转载) 相信圣经的四大理由!

下一篇:第1140篇 天涯若比邻


回首页