二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

 

994

 

对和合本修订版利未记第6章修订情况的评论

   

        利未记第6章,共30节,《修订版》共改动56处。以下就几个改动的问题进行讨论。

1,  2节,原和合本译为‘干犯’的词,修订版改为‘得罪了’。查相对应的希伯来文词是H4603H4604,语义是‘行事不忠,背逆,犯罪,奸诈行为’。原和合本译为‘干犯’是可以的。

2,  2节,原和合本译为‘交付’的词,修订版改为‘寄托’。查相对应的希伯来文词是H6487,语义是‘存放’。

3,  2节,原和合本译为‘交易’的词,修订版改为‘抵押品’,查相对应的希伯来文词是H8667,语义是‘抵押,当头’。

4,  3节,原和合本译为‘说谎起誓’的词,修订版改为‘起了假誓’。查相对应于‘说谎’的希伯来文词是H3584,语义是‘撒谎,假装’。相对应于‘假’的希伯来文词是H8267,语义是‘虚伪,欺骗’。完整的翻译应该是‘说谎,起了假誓’。

5,  5节,原和合本译为‘如数’的词,修订版改为‘全数’,查相对应的希伯来文词是H7218,语义是‘总数’。

6,  9节,原和合本译为‘坛的柴上’,修订版改为‘坛的底盘上’。相对应于‘底盘’的希伯来文词是H4169,语义是‘炉床’,英译为 hearth

7,  13节,原和合本译为‘在坛上必有常常烧着的火’,修订版改为‘坛上的火要不断地烧着’。查相对应于‘常常’的希伯来文词是H8548,语义是‘不变地,时常地’。在这里有深刻的灵性寓意,当我们把自己奉献在上帝的祭坛上,必须有常常烧着的火,要心里火热,常常服侍主。

8,  21节,原和合本译为‘铁鏊’的词,修订版改为‘铁盘’,查相对应的希伯来文词是H4227,语义是‘平盘,煎盘’,英译为griddle

9,  27节,原和合本译为‘弹’的词,修订版改为‘溅’。查相对应的希伯来文词是H5137,语义是‘涌出,喷洒,弹’,英译为 spattered

10,28节,原和合本译为‘擦磨’的词,修订版译为 ‘擦净’。查相对应的希伯来文词是H4838,语义是‘擦亮,磨快’。原译是对的。

                  

                       2012,4,12


上一篇:第993篇 东行记事

下一篇:第995篇 马布里:感谢上帝


回首页