二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第988篇

  对和合本修订版利未记第4章修订情况的评论

     利未记第4章共35节,《修订版》共改动94处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上误犯了一件’,修订版改为‘若有人无意中犯罪,在任何事上犯了一条耶和华所吩咐的禁令’。查相对应于‘吩咐’的希伯来文词是H4687,语义是‘吩咐,命令’,相对应于‘误犯’的希伯来文词是H7684,语义是‘因疏忽犯罪,误行,,错误’。在这里原和合本的译文比较接近原文的意思。

    第13节,22节,27节的问题是基本相同的。

2,第10节,原和合本译为‘公牛’的词,修订版改为‘牛’。查相对应的希伯来文词是H7794,语义是‘公牛’,原和合本此处的译词是对的。

3,第20节,原和合本译为‘收拾这牛’,修订版改为‘处理这牛’。查相对应于‘收拾’的希伯来文词是H6213,语义是‘做,造,完成’,这是一个在旧约圣经里使用次数极多的一个动词,达2349次。它准确的译词要按上下文的意思确定,在这里译为‘收拾’比较好。

4,第26节,原和合本译为‘至于他的罪,祭司要为他赎了’,修订版改为‘祭司要为他的罪赎了他’。查相对应于‘赎了’的希伯来文词是H3722,语义是‘覆盖,宽恕’,这个词在旧约中出现95次,在和合本里有51次译为‘赎罪’。从原文圣经上下文的意思,所覆盖、所宽恕。所赎的对象是‘他的罪’,而不是他这个人;不是人被绑票,要用赎金把人赎出来。第35节的问题是相同的。

5,第32节,原和合本译为‘绵羊羔’的词,修订版改为‘绵羊’,查相对应的希伯来文词是H3532,语义是‘绵羊羔’。

                                    2012,3,30


上一篇:第987篇(转载) 戴德生家族引发的感想

下一篇:第989篇(转载) 康乐:寻找生命的终极意义


回首页