二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第986篇

   对和合本修订版利未记第3章修订情况的评论

     利未记第3章共17节,《修订版》共改动47处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘人献供物为平安祭’,修订版改为‘人献平安祭为供物’。查相对应于‘供物’的希伯来文词是H7133,语义是‘献祭的礼物’,而相对应于‘平安祭’的希伯来文词是H8002和H2077,H8002的语义是‘平安祭,感谢祭’,H2077的语义是‘祭物,祭牲,屠宰’。这句话直译的意思是‘人献祭的礼物是平安祭的祭牲’。

2,第7节,原和合本译为‘羊羔’的词,修订版改为‘绵羊’。查相对应的希伯来文词是H3775,这个词在旧约出现13次,在和合本里,有9次译为绵羊,3次译为羊羔,1次译为绵羊羔。在这里,英译为lamb,也是羊羔的意思。

    在圣经经文的翻译中,如何把希伯来文、英文里有关‘羊’的名词译为汉语,并不是简单的一一对应的关系。如H3775,既可译为lamb,羊羔;又可译为sheep,绵羊,羊。

    汉语的特点是可以组字成词,形成同一类的词系。如按性别分,有公羊和母羊;按年龄分,有羊羔和成年羊;按种类,有山羊和绵羊;按数量分,有单个的羊和羊群。如果组合起来,可以有‘公山羊羔’‘母绵羊’等词来具体地指认。

    而在英语里,不同的羊用了不同的词,如lamb,是指羊羔;而ram是指成年的公羊,ewe是指成年的母羊;goat是指山羊;sheep是指绵羊,有时也泛指所有的羊。flock是指羊群,有时也泛指牲畜群,牛群。

    而在希伯来文里,有关羊的词汇是最丰富的。也许由于当时处于游牧和畜牧的时代,再者希伯来文的名词有阳性和阴性,从不同词的性,可以看出是指公羊或是母羊,而汉语和英语的名词本身是不分性别的,需要组词来指明公母,或用不同的词来表示是公还是母。

    如译为山羊 goat 的希伯来文词有6个,H5795(母山羊),H8495(公山羊),H8163(多粗毛的公山羊),H3277(野公山羊),H6260(当头羊的公山羊),H8495。

    如译为公羊 ram 的希伯来文词有4个,H0352,H1748,H3733,H6260。

    译为母羊 ewe 的希伯来文词有4个,H3535,H5763(喂奶的羊),H7353,H7716。

    而同一个希伯来文词,根据其上下文的不同,有时又译为不同的英语和汉语的词。如H6629,有译为 flock(羊群),lamb (羊羔),sheep(羊)。

    在圣经的翻译中,如何选择确当的相对应的词,是需要缜密思考的。                                       


上一篇:第985篇 读《出埃及记》点滴心得之三

下一篇:第987篇(转载) 戴德生家族引发的感想


回首页