二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第984篇

 对和合本修订版利未记第2章修订情况的评论

     利未记第2章共16节,《修订版》共改动27处,以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘取出一把来’,修订版改为‘取出满满地一把’。查相对应于‘满满地’的希伯来文词是H4393,语义是‘充满’。这一修订是对的。我们奉献给上帝的,就是应该是‘满满地’。

2,第3节,原和合本译为‘这是献与耶和华的火祭中为至圣的’,修订版改为‘在献与耶和华的火祭中,这是至圣的’。这是可改可不改的问题,两种译文没有实质上的不同。相对应于‘至圣’的希伯来文词是连续两个H6944,圣而又圣,就是‘至圣’。

3,第4节,原和合本译为‘若用炉中烤的物为素祭’,修订版改为‘若献炉中烤的素祭为供物’。查相对应于‘素祭’是希伯来文词H4503,语义是‘礼物、祭物’,英译为grain,谷物,我们分析是按上下文的意思而考虑采取的;和H7133,语义是‘献祭的礼物’,音译为qorban(古尔邦),英译为offering。因为是用谷物(细面)调油作成的献祭的礼物,译为‘素祭’是可以的。但这些献祭的礼物仅仅取一部分烧在坛上作火祭,作为纪念,余下的归给亚伦和他的子孙。也许在这里译为‘若用炉中烤的物为献祭的礼物’更为确当。

4,第13节,原和合本译为‘配盐而’,修订版改为‘加盐献上’。查相对应于‘献’的希伯来文词是H7126,语义是‘接近,靠近’。这个词在旧约出现272次,在和合本里有84次译为‘献’。

5,第14节,原和合本译为‘禾穗子’的词,修订版译为‘新麦穗’,查相对应的希伯来文词是H0024,语义是‘大麦,穗’。

原和合本译为‘轧了的’的词,修订版改为‘磨碎的’。查相对应的希伯来文词是H1643,语义是‘碾去壳的燕麦,谷类’。

                                             2012,3,22


上一篇:第983篇 读《出埃及记》的点滴心得二

下一篇:第985篇 读《出埃及记》点滴心得之三


回首页