二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第974篇

对和合本修订版出埃及记第37章修订情况的评论

    出埃及记第37章共29节,《修订版》共改动70多处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第7节,原和合本译为‘用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头’,修订版改为‘他造两个用金子锤出的基路伯,从柜盖的两端锤出它们’。

    原和合本译为‘施恩座’的词,改为‘柜盖’是极为不妥的。

    ‘安在施恩座的两头’是比较好的译文,接近原文的意思;而‘从柜盖的两端锤出它们’,在原文里没有这层意思,‘施恩座’是用皂荚木做的,如何从它的两端锤出金子的基路伯来?在这里改了以后反而不好了。

     基路伯和施恩座的形状以及相互位置的关系,读者看第7-9节用文字的描述,可能还不能形成一个明晰的几何概念。可以参考《启导本圣经》和《思高本圣经》的插图,也许可以使我们更明白一点。就是两个基路伯的脚是立足在施恩座的两头,而高张的翅膀遮掩施恩座,两基路伯脸对脸,朝向施恩座,按原文的意思是‘基路伯与施恩座相连接,而不是两个基路伯接连成一块。

2,第21节,原和合本译为‘灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块,灯台杈出的六个枝子都是如此’,修订版改为‘灯台的第一对枝子下面有花萼,灯台的第二对枝子下面有花萼,灯台的第三对枝子下面也有花萼,灯台伸出的六根枝子都是如此’。

    对于金灯台的具体形状和结构,读者看第17-23节的文字叙述,可能也不会有明晰的印象。也请读者参看《启导本》和《思高本》圣经的插图。

    相对应于‘球’的希伯来文词是H3730,语义是‘枝状大灯台的花冠似的球’,英译为bud(蓓蕾,菁朵)。译为‘球’比较好,因为它的形状不是像‘花萼’那样。

    查原文,是重复讲三对枝子以下有球,但没有分第一、第二、第三;原和合本是归纳成为‘每两个枝子以下有球’,比较简捷,也接近原文的意思。

     我们看金灯台的构造,给我们一个重要的启示,就是金灯台是预表‘教会’,它的各个部分是相互连通,成为一体的。灯台的使命是要发光,要点亮发光必须要有油。而‘油’是预表‘圣灵的浇灌和内在。基督的教会要如金灯台一样在世上发光,就必须有圣灵的同在,运行在每一位基督徒的心中,畅通无阻。

                              2012,2,26


上一篇:第973篇(转载) 简介林书豪和他的择偶标准

下一篇:第975篇(转载) 【华夏文摘】夜思:令人难忘的礼物


回首页