二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第965篇

对和合本修订版出埃及记第32章修订情况的评论

   出埃及记第32章共35节,《修订版》共改动68处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘作神像’的词,修订版改为‘造神明’。修订版是一种直译,但从全章上下文来看,译为‘造神像’是合适的。

2,第2节,原和合本译为‘铸了一个牛犊,用雕刻的器具作成’,修订版改为‘用模子塑造它,把它铸成一个牛犊’。查相对应于‘雕刻的器具’的希伯来文词是H2747,语义是‘雕刻的工具,凿子,雕刻刀’,我们理解原文的意思是‘先铸成一个牛犊的毛坯,然后用雕刻的工具做出来’。而不是用模子一下子就铸成成品。

3,第6节,原和合本译为‘玩耍’的词,修订版改为‘玩乐’。查相对应的希伯来文词是H6711,语义是‘坦率地大笑,戏弄’,英译为 indulge in the revelry(放纵地狂欢作乐)。

4,第10节,原和合本译为‘使你的后裔成为大国’,修订版改为‘我要使你成为大国’。‘的后裔’的意思是原和合本译者按自己的理解加上去的。

5,第12节,原和合本译为‘求你转意,不发你的烈怒;后悔,不将祸与你的百姓’,修订版改为‘求你回心转意,不发你的烈怒,不降灾祸给你的百姓’。相对应于‘后悔’的希伯来文词是H5162,语义是‘改变心意’。将这个词译为‘后悔’是不确当的。

6,第15节,原和合本译为‘这面那面’,修订版改为‘正面背面’。按相对应的希伯来文词是H2088,语义是‘这个或那个’。

7,第22节,原和合本译为‘这百姓专于作恶,是你知道的’,修订版改为‘你知道这百姓,他们是向恶的’。查相对应于‘恶’的希伯来文名词是H7451,语义是‘邪恶’。英译为 prone to evil(倾向于恶)。

8,第25节,原和合本译为‘使他们在仇敌中间受讥刺’,修订版改为‘使这事成了敌人的笑柄’。相对应于‘受讥刺’的希伯来文词是H8103,语义是‘蔑视的耳语,嘲笑’。

9,第28节,原和合本译为‘被杀的约有三千’,修订版改为‘倒下的约有三千人’。查相对应于‘倒下的’希伯来文词是H5307,语义是‘使倒下’。

10,第29节,原和合本译为‘攻击’的词,修订版改为‘牺牲’,查相对应的希伯来文词的意思是‘反对,攻击’,英译为 against。

11,第32节,原和合本译为‘涂抹我的名’,修订版改为‘把我……除名’。查相对应于‘涂抹’的希伯来文词是H4229,语义是‘涂抹,擦掉’。

12,第35节,原和合本译为‘杀百姓’,修订版改为‘降灾与百姓’。查相对应于‘降灾’的希伯来文词是H5061,语义是‘打击,伤害,灾祸’。

                               2012,2,8


上一篇:第964篇 赵四小姐赵绮霞陪伴张学良72年

下一篇:第966篇(摘要转载) ‘动车追尾’之后访康宁医院


回首页