二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第959篇

对和合本修订版出埃及记第29章修订情况的评论

   出埃及记第29章共46节,《修订版》共改动70处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第6节,原和合本译为‘冠冕’的词,修订版改为‘礼冠’,查相对应的希伯来文词是H4701,语义是‘裹头巾(大祭司的)’,英译为 turban。其形状有如印度领导人头上裹的那样,与中国古代冠冕的形状不同。

2,第6节,原和合本译为‘圣冠’的词,修订版改为‘圣冕’。查相对应的希伯来文词是H6944(圣)和H5145(冠),后者英译为 dialem(王冠)。

3,第12节,原和合本译为‘坛脚’的词,修订版改为‘坛的底座’。相对应于‘底座’的希伯来文词是H3247,语义是‘基础,根基’。

4,第13节,原和合本译为‘网子’的词,修订版改为‘网油’,查相对应的希伯来文词是H3508,语义是‘肝的边缘和附加物’。

5,第19节,原和合本译为‘那一只’的词,修订版改为‘第二只’。查相对应的希伯来文词是H8145,语义是‘第二的,双重的’。

6,第34节,原和合本译为‘若有一点留到早晨’,修订版改为‘若有剩余留到早晨’。相对应于‘剩余’的希伯来文词是H3498,语义是‘剩下’。

7,第37节,原和合本译为‘洁净坛’,修订版改为‘为坛赎罪’。查相对应于‘赎罪’的希伯来文词是H3722,语义是‘遮罪,覆盖,宽恕’。原和合本在此处是意译。

8,第40节,原和合本译为‘要用细面伊法十分之一与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一作为奠祭。’修订版改为‘要同时献上十分之一伊法细面,调和四分之一欣捣成的油,再献四分之一欣酒作浇酒祭。’

    按现代对数量和计量单位的表述习惯,这一修订是必要的。但‘奠祭’一词不必要改为‘浇酒祭’。

9,第42节,原和合本译为‘与你们相会,和你们说话’,修订版改为‘与你们(注:七十子译本译为‘你’)相会,和说话’。在英语译本里,分不出第二人称的单数和复数,都是you。但是在希伯来文和汉语里是可以分得清楚的。在这里是耶和华上帝晓谕摩西,对摩西说话,当时也只有摩西可以直接聆听上帝的话语,所以用第二人称单数。

                                   2012,1,26


上一篇:第958篇 要常常喜乐

下一篇:第960篇 专治想不开


回首页