二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第957篇

对和合本修订版出埃及记第28章修订情况的评论

   出埃及记第28章共43节,《修订版》共改动84处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第1节,原和合本译为‘就近你’的词,修订版改为‘亲近你’。查相对应的希伯来文词是H3947,语义是‘取,拿,带领’,英译为bring。原意是上帝要摩西带领亚伦及亚伦的儿子一起事奉上帝。原译为‘就近你’比较合适。

2,第1节,原和合本译为‘给我供祭司的职分’,修订版改为‘作事奉我的祭司’。查相对应于‘供祭司的职分’的希伯来文动词是H3547。而作为名词的‘祭司’,相对应的希伯来文词是H3548,3549。原和合本在这里的翻译是对的。

3,第2节,原和合本译为‘为荣耀,为华美’,修订版改为‘以示尊严和华美’。查相对应于‘荣耀’的词是H3519,语义是‘光彩,丰富’,英译为dignity。在旧约里这个词出现199次,原和合本138次将其译为‘荣耀’。相对应于‘华美’的希伯来文词是H8597,语义是‘荣耀,美丽’,英译为 honor。这个词在旧约出现51次,原和合本24次将其译为‘荣耀’,12次译为‘华美’。

4,第4节,原和合本译为‘胸牌’的词,修订版改为‘胸袋’。查大多数汉语译本均译为‘胸牌’,按胸牌的构造和连接方法,译为‘胸牌’比较好。

5,第4节,原和合本译为‘杂色的内袍’,修订版改为‘织成的内袍’。查相对应于‘织成’的希伯来文词是H7660,语义是‘编织’,这是应该修订的。

6,第11节,原和合本译为‘刻图书’的词,修订版改为‘刻印章’。查相对应于‘印章’的希伯来文词是H2368,语义是‘印,带印的戒指’,英译为 seal。此处修订为‘印章’比较好。查词典可以知道‘图书’一词可指‘图章’,但为了使一般文化水平的读者容易懂,改为‘图章’或‘印章’,都是可以的。

7,第28节,原和合本译为‘蓝细带子’的词,修订版改为‘蓝色的带子’。查相对应于‘细带子’的词是H6616,语义是‘线,绳’,英译为 cord。译为‘细带子’较好。

8,第29,30,31节,原和合本漏译‘放在心上’这个词组,是应该加上的。大祭司应该把以色列人时时刻刻放在心上。

9,第35节,原和合本译为‘响声’的词,修订版改为‘铃声’。查相对应的希伯来文词是H6963,语义是‘声音,响声’,英译为 sound。

10,第37节,原和合本译为‘冠冕’的词,修订版改为‘礼冠’。这是没有必要改的。

11,第41节,原和合本漏译‘授予圣职’这个词组,相对应的原文直译的意思是‘充满他们’。英译为 ordain(任命)或 consecrate(授予圣职)。新译本译为‘按立他们’,吕振中译本译为‘授圣职给他们’。

                              2012,1,16


上一篇:第956篇 错过是如此容易

下一篇:第958篇 要常常喜乐


回首页