二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第955篇

对和合本修订版出埃及记第27章修订情况的评论

     出埃及记第27章共21节,《修订版》共改动42处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘拐角’的词,修订版改为‘角’。查相对应的希伯来文词是H6438,英译为 corner,此处译为‘拐角’是可以的。

2,第2节,原和合本译为‘角’的词,修订版改为‘翘角’。查相对应的希伯来文词是H7161,英译为 horn。指类似牛羊角那样的角。

3,第3节,原和合本译为‘盆’的词,修订版改为‘桶子’。查相对应的希伯来文词是H5518,原意是煮沸用的器具,在和合本里,有21次译为‘锅’,8次译为‘盆’。在这里用作‘收灰’,译为‘盆’较好。

4,第3节,原和合本译为‘火鼎’的词,修订版改为‘火盆’。查相对应的希伯来文词是H4289,按‘鼎’的意思是古代用于煮东西的器物。在这里译为‘火鼎’较好。

5,第5节,原和合本译为‘把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰’,修订版改为‘把网安在坛四围的边的下面,使网垂到坛的半腰’。相对应于‘围腰板’的希伯来文词是H5749,语义是‘边缘,顶边’。透过这些文字的描述,我们可以想象出‘坛的形状’吗?可能有点困难。通过思考,我们设想坛的形状如下:坛是用四块围腰板围成的,是中空的;在围腰板的内顶边上安上铜网,在网上面可以放牛羊等祭物,而网垂到坛的半腰。而火鼎是在网的下面,而收集灰的盆又在火鼎的下面。

6,第10节,原和合本译为‘杆子’的词,修订版改为‘箍’。查相对应的希伯来文词是H2838,语义是‘用于固定的物件’,英译为 band。因为是用它连接各根柱子的,译为‘杆子’较好。

7,第17节,原和合本译为‘都要用银杆连络’,修订版改为‘都要用银子箍着’。经查对原文,原和合本在这里的译文是对的。

8,第20节,原和合本译为‘清’的词,修订版改为‘纯’。查相对应的希伯来文词是H2134,英译为 clear,语义是‘清澈的’。原和合本在这里是译词是对的。

9,第21节,原和合本译为‘经理’的词,修订版改为‘照管’。查相对应的希伯来文词是H6186,语义是‘安置,照顺序排列’。英译为 keep。

                                    2012,1,9


上一篇:第954篇 《我们的立体宇宙》读后感

下一篇:第956篇 错过是如此容易


回首页